Home Home Home
Home

Nov. 25, 2009    15:26 GMT

Prisijungę 504 vartotojų (179 registruotų)
4769 vertimo biurų
102163 registruotų vartotojų
.
Paieška
Prisijungti

Vartotojo vardas

Slaptažodis
Spustelėkite, jeigu reikia pagalbos
Pasirinkti svetainės kalbą
LTLietuvių
ENEnglish
spacer
Yasuteru Hanagata

Yasuteru Hanagata

"Time is money; pls see my ref. and decide whether or not you assign your project."

Japan

Gimtoji kalba: Japanese
Neužimta(s)
Neužimta(s)

Išjungta Prisijunkite, jei norite atsiųsti atsiliepimą Spustelėkite, jeigu reikia pagalbos
CommentsPrisijunkite, jei norite pridėti komentarą 
.
PaslaugosSpecializacijaBiografijos faktaiPrograminė ir aparatinė įrangaAkreditacijosNarystė

Kontaktiniai duomenys

TopTOP

Prisijungė: Oct. 4, 2006, naujausias pakeitimas Nov. 19, 2008
Elektroninis paštas Yasuteru Hanagata pirmenybinis elektroninio pašto adresas: siųsti žinutę

Svetainė http://plaza.rakuten.co.jp/tenoriebi3/



Darbinės kalbų poros ir kainos:

TopTOP

Min. kaina
už žodį
Min. kaina
už valandą
English > Japanese
$0.09
$27.00
JAV doleriai
Japanese > English
$0.09
$27.00
JAV doleriai

Kalbinė aplinka: English - United States

Paslaugos

TopTOP

Editing, Proofreading, Translation

Specializacija

TopTOP

Freelance translator for 12 yrs. Two years of experience engaging in int'l trade while dealing with general merchandise mainly consisting of machinery; Three years of experiences as a technical writer working for a company contracted with Japanese consumer electronic giants

Temų sritys

TopTOP

Business General, Computer Engineering, Data Communications, Engineering, General, Radio and Television Broadcasting, Telecommunications

Biografijos faktai

TopTOP

Greetings:

Thank you very much indeed for your giving me the possible opportunity to work for you. My CV is as follows:

Name: HANAGATA Yasuteru, Mr

Living in: Tokyo, Japan

Mother tongue: Japanese

Source/Target Language: English -> Japanese, vice versa

Academical background: Translator college graduate

Category: IT, hard/software (especially user’s manual), general

Daily output: somewhere between 1,000 and 2,000 words

Tool owned: Trados Freelance ver.6.5

Website: http://plaza.rakuten.co.jp/tenoriebi3/ (Japanese/English mixed blog site)

Rate proposed: *.***___

PayPal/Moneybookers' account: tenoriebi3@gmail.com

Previous career overview:

Having involved in 1) int'l trading for two years and worked as 2) Japanese/English technical writer for three years with a company contracted with Japanese electronic giants; having comprehensive knowledge in merchandises (from small mechanical parts to generators) and in products themselves whose manuals I wrote.

Started working as a freelance translator 12 years ago. Most of previous jobs involve Trados (Workbench and TagEditor) when translating.

Previous jobs consist mainly of translation and proofreading of manuals for IT (software or hardware) or audio devices giants from English into Japanese.

I look forward to your sending back to me.

Best Regards,



Programinė įranga

TopTOP

  • TRADOS
  • Trados has been a must.

Akreditacijos

TopTOP

Granted Semi-First grade from a Japanese-puplic English learning organization

Narystė

TopTOP

An active individual member of a public international trade organization in Japan called
“JETRO” (Japan External Trade Organization)



Mokėjimo būdai

TopTOP

Yasuteru Hanagata priima užmokestį šiais būdais:



TranslatorsCafé.com

Pasirinkti svetainės kalbą English | Español | Français | Kitos kalbos

Autoriaus teisės © ANVICA Software Development 2002—2009. Visos teisės saugomos.
Privatumo užtikrinimas. Vartojimo taisyklės ir sąlygos. Vartodami įsipareigojate laikytis taisyklių.
Savo pastabas ir pasiūlymus siųskite TranslatorsCafe.com administratoriui
Vertėjų raštu, vertėjų žodžiu ir vertimų biurų žinynas.
Prašome atkreipti dėmesį: TranslatorsCafe.com lokalizacija dar nebaigta.
Jei vertimas neatitinka originaliojo angliško varianto, vadovaukitės angliškuoju.