Home Home Home
Home
2012.02.10    16:25 GMT
Prisijungę 981 vartotojų (177 registruotų)
5.221 vertimo biurų
149.590 registruotų vartotojų
PradinisMano kavinėBiuraiDarbaiBendruomenėPagalba
Prisijungti

Vartotojo vardas

Slaptažodis
Spustelėkite, jeigu reikia pagalbos
Pasirinkti svetainės kalbą
LTLithuanian – Lietuvių
Silvia Ferrero

Silvia Ferrero

"Excellent quality at affordable prices"



Jungtinė karalystė

Gimtoji kalba: ispanų
Neužimta(s)
Neužimta(s)

 Prisijunkite, jei norite atsiųsti atsiliepimą Spustelėkite, jeigu reikia pagalbos
CommentsPrisijunkite, jei norite pridėti komentarą 
.

Darbai  Silvia Ferrero atsiuntė 1 darbo skelbimą(us)

PaslaugosSpecializacijaBiografijos faktaiProgramos ir platformaAkreditacijosNarystė

Kontaktiniai duomenys

Top

Adresas: 90, Lacy Street, Manchester,  M32 8LX, Jungtinė karalystė  (Rodyti žemėlapį Rodyti žemėlapį)
Telefonas: +44 (0) 790 504 2623

Užsiregistravo: 2003 m. kovo 21 d., naujausias pakeitimas 2009 m. sausio 12 d.
Elektroninis paštas Silvia Ferrero pirmenybinis elektroninio pašto adresas: siųsti žinutę

Svetainė http://www.silviaferrero.co.uk


Darbinės kalbų poros

Top

anglų > ispanų


Kalbinė aplinka: Ispanijos ispanų

Paslaugos

Top

Redagavimas, Vertimas žodžiu, Vertimas telefonu, Lokalizavimas, Korektūros, Transkribavimas, Vertimas, Balsas už kadro

Specializacija

Top

translation, interpreting, transcription, proofreading, editing, localisation, videogames, Spanish, French, English, voice-over, revision, revising, EU, public service, travel, tourism, localization, experience, games

Temų sritys

Top

Aplinkosauga, Kompiuterija ir informatika, Kompiuteriniai žaidimai, lošimai, elektroniniai žaidimai, azartiniai žaidimai, Kulinarijos menas, Pluoštai, tekstilė ir audiniai, Rinkodara, Turizmas, kelionės, Verslas, Verslo administravimas ir vadyba

Biografijos faktai

Top

SPANISH LANGUAGE PROFESSIONAL WITH 6 YEARS EXPERIENCE


SERVICES OFFERED:

- English into Spanish translation
- English-Spanish ad-hoc interpreting
- Proofreading and editing
- Transcription
- Videogames localisation
- Voice-overs for corporate material


SPECIALIST SUBJECTS:
Videogames localisation
EU documents
Corporate material
Public service
Travel and tourism
General interest texts also offered


EXPERIENCE:

Freelance language professional:

For the last 6 years, I have provided my services to many agencies and private clients in different subject areas. Although I carry out a substantial amount of work in subjects of general interest, such as magazine articles, my main specialisation areas are videogames localisation, public service, corporate material, travel and tourism and EU documentation. Examples of past experience include:

- Translation of multiple documents for the EU, including a large database on environmental, social and political issues.
- Ad-hoc interpreting in immigration centres, jobcentres, benefits agencies and prisons.
- Translation of numerous articles for a magazine dedicated to car enthusiasts.
- Translation of the new clothing range of a well-known outdoor clothing retailer.
- Translation on a company’s workshop on stress management.
- Transcription and summary of multiple interviews recorded in Spain and South America destined to be part of documentary programmes.
- Translation of the instructions for a pet-feeding machine.
- Voice-over for a corporate video demonstrating a kitchen appliance.

I am highly specialised in the videogames field, after having worked 5 years in-house for one of the market leaders, Sony Computer Entertainment Europe, and having translated and revised multiple games on a freelance contract. Throughout my career, I have collaborated as a translator, editor and QA specialist in countless titles for several platforms (PS2, PSP, PS3, Wii, Xbox, PC), such as The Eye of Judgment, Lair, Tekken: Dark Resurrection and Hellgate.

In fact, I am very interested in raising the profile of videogames localisation, and was recently invited as a speaker to the First CTIS Postgraduate Conference at the University of Manchester, where I talked about “Common pitfalls in the videogames localisation industry”.


In-house Localisation Lead Tester, Sony Computer Entertainment Europe (2005-2008)

In charge of managing the testing efforts of the team and the suitability of their translations in allocated projects, as well as assisting with recruitment and training activities.


In-house Localisation Tester, Sony Computer Entertainment Europe (2003-2005)

Translation and linguistic testing of games to ensure the quality of the localised titles and their compliance with the legal and industry requirements.


Spanish Translator. Manchester City Council (2002)


QUALIFICATIONS:

MA in Translating. University of Salford, UK (2001-2002)

Translation from English into Spanish in different fields, such as medicine, automotive and marketing. Second language: French, third language: German.


BA in English Studies (first-class). University of Zaragoza, Spain (1997-2001)

Last year completed at Salford University. Second language: French, third language: German.

Other courses and professional activities:

- Short course in Audiovisual Translation: translating corporate films. University of Salford, 2008
- Marketing for Business Development workshop. W:ISE, 2008.
- Professional Support Group. ITI, 2007.
- “Management for Results”. CPD Opportunity, 2006.
- Assertion skills course. CPD Opportunity, 2005.
- French online course, intermediate level. Auralog, 2005.
- ECDL course. Edge Hill Enterprises, 2004.


PROFESSIONAL ACCREDITATION:

Associate of the Institute of Translation and Interpreting (UK)
Chair of the North-West Translators' Network (UK)
Registered with the Localization Industry Standards Association
Approved Business Link supplier
Member of the Academy of Arts and Interactive Sciences


PUBLICATIONS:

- "Linguists' Practices", published in the NWTN Newsletter, June 2008.
- "Common pitfalls in the videogames localisation industry", a talk given at the First International CTIS Postgraduate Conference. University of Manchester, 2008.
- Dissertation: "Assessment of the Rendering of Culture and Cultural Identity in the Spanish Translation of Trainspotting". University of Salford, 2002.
- Extended translation project: “The Neurobiological Basis of Reading”. University of Salford, 2002.
- Terminology project: "Physiological and articulatory phonetics: the anatomical basis for articulation". University of Salford, 2001.




Programinė įranga

Top

  • Adobe Acrobat
  • Adobe Photoshop
  • Déjà Vu
  • PowerPoint
  • Microsoft Office 2007


Akreditacijos

Top

ITI, Salford University, NWTN

Narystė

Top

Chair of the North-West Translators' Network
Associate of the Institute of Translation and Interpreting
Registered with the Localization Industry Standards Association
Approved Business Link supplier
Member of the Academy of Arts and Interactive Sciences


TranslatorsCafé.com

Pasirinkti svetainės kalbą English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Kitos kalbos | Svetainės planas

Autoriaus teisės © ANVICA Software Development 2002—2012. Visos teisės saugomos.
Privatumo užtikrinimas. Naudodamiesi svetaine įsipareigojate laikytis Vartojimo taisyklių ir sąlygų.
Savo pastabas ir pasiūlymus siųskite TranslatorsCafe.com administratoriui
Vertėjų raštu, vertėjų žodžiu ir vertimų biurų žinynas.
Prašome atkreipti dėmesį: TranslatorsCafe.com lokalizacija dar nebaigta.
Jei vertimas neatitinka originaliojo angliško varianto, vadovaukitės angliškuoju.