Home Home Home
Home
2012.02.10    04:47 GMT
Prisijungę 750 vartotojų (59 registruotų)
5.220 vertimo biurų
149.546 registruotų vartotojų
PradinisMano kavinėBiuraiDarbaiBendruomenėPagalba
Prisijungti

Vartotojo vardas

Slaptažodis
Spustelėkite, jeigu reikia pagalbos
Pasirinkti svetainės kalbą
LTLithuanian – Lietuvių
Laurent J Krauland

Laurent J Krauland

Patvirtintas narys Spustelėkite, jeigu reikia pagalbos
"Going to the heart of the matter"

Krauland Consulting

Prancūzija

Gimtosios kalbos:
vokiečių, prancūzų
Neužimta(s)
Neužimta(s)

 Atsiliepimai išjungti Spustelėkite, jeigu reikia pagalbos
CommentsPrisijunkite, jei norite pridėti komentarą 
.

Moderator  Laurent J Krauland yra TranslatorsCafe.com moderatorius(ė).

Darbai  Laurent J Krauland atsiuntė 1 darbo skelbimą(us)

TCTerminai Taškai: 442 Spustelėkite, jeigu reikia pagalbos

PaslaugosSpecializacijaBalsasBiografijos faktaiProgramos ir platformaAkreditacijosNarystėKaip...

Kontaktiniai duomenys

Top

Užsiregistravo: 2007 m. rugpjūčio 9 d., naujausias pakeitimas 2012 m. sausio 8 d.
Elektroninis paštas Laurent J Krauland pirmenybinis elektroninio pašto adresas: siųsti žinutę

Svetainė http://www.krauland.biz



Darbinės kalbų poros ir kainos:

Top

Pageidaujama valiuta: EUR

Min. kaina
už žodį
Min. kaina
už valandą
anglų > vokiečių0,20 USD (0,15 EUR)66,00 USD (50,00 EUR)
prancūzų > vokiečių0,20 USD (0,15 EUR)66,00 USD (50,00 EUR)
vokiečių > prancūzų0,20 USD (0,15 EUR)66,00 USD (50,00 EUR)

Kalbinė aplinka: Vokietijos vokiečių, Prancūzijos prancūzų

Paslaugos

Top

Reklaminiai skelbimai, Vertimas žodžiu, Korektūros, Terminologijos nagrinėjimas, Vertimas

Specializacija

Top

PR,

Temų sritys

Top

Bendroji tematika, Duomenų apdorojimas, Duomenų perdavimas, Filosofija, Internetas, Įstatymai, teisė, Kompiuterija ir informatika, Menas, Muzika, Patentų vertimas, Psichologija, Religija ir religijotyra, Telekomunikacijos, Teologija ir teologiniai tyrinėjimai, Verslas


Balsas už kadro

Top
Balso kalbos:Prancūzijos prancūzų, Vokietijos vokiečių
Balso lytis:Vyriškas balsas
Balso amžius:Vidutinio amžiaus žmogus
Įrašo tipas:Elektroninės pamokos, Paprasti žmonės

Išsamus aprašymas ir balso pavyzdžiai


Biografijos faktai

Top



 



 

Certified PRO dans la combinaison linguistique FR > DE

 

  15 années d'expérience en traduction
  Spécialiste iMac

 Communication et relations publiques, droit, technologies de l'information,
processus industriels, musique classique


 




Combinaisons linguistiques

  • du français vers l’allemand
  • de l’allemand vers le français
  • de l’anglais vers le français
  • de l’anglais vers l’allemand


Exemples de projets (2008 et 2009)

Industrie automobile (traduction - FR > DE, complète - 3 480 mots)
Procédures d’essai relatives à des équipements optionnels

Propriété intellectuelle et marques (traduction - DE > FR, complète - 5 100 mots)
Échanges de conclusions entre juristes

Métallurgie (traduction - EN-GB > DE et FR, complète - 2 x 17 400 mots)
Gestion de paramètres de production

Industrie automobile (traduction - DE > FR, complète - 7 450 mots)
Système de manutention, normes industrielles et de sécurité

Droit commercial et international (traduction - FR > DE, complète - 11 300 mots)
Interrogatoire de témoins dans le cadre d'un litige

Site aéroportuaire (traduction - FR > DE, partielle - 6 240 mots)
Cahier des charges pour un sous-traitant gros-oeuvre

Informatique personnelle (traduction - FR > DE, complète - 55 000 mots)
Localisation complète d’un logiciel multifonctions


Matériel informatique

  • iMac sous Mac OS X 10.6
  • Brother DCP-287C
  • Time Capsule (1 TO de mémoire)
  •       ADSL 8 MB

 


Suites et outils bureautiques

  • iWork ’09
  •       Scrivener 2.0
  • OpenOffice 3.2
  • Office:mac 2008



Progiciels de TAO

  • Heartsome Translation Suite
  • Wordfast
  • Anaphraseus 
  • OmegaT


Expérience professionnelle (1996 à 2006)


2005-2006
Traducteur-interprète
Partenariats locaux (CAE, agences de travail temporaire)


2002-2004

Office manager trilingue

Négoce de gros en ferrures de bâtiment


2002

Secrétaire-standardiste
Bâtiment et travaux publics


2000-2001

Traducteur technique trilingue

Cabinet de traduction


1996-2000

Assistant commercial / traducteur

Fonderie d’aluminium


 

 



ljk_presentation_2011EN3.pdf
ljk_presentation_2011EN3 (407 Kb, anglų)
ljk_presentation_2011FR3.pdf
ljk_presentation_2011FR3 (331 Kb, prancūzų)


Programinė įranga

Top

  • Adobe Acrobat
  • Heartsome Translation Suite
  • OmegaT
  • PowerPoint
  • Wordfast
  • iWork '09
    Scrivener 2.0
    OpenOffice 3.2
    Office:mac 2008




Platforma ir geležis

Top

Apple iMac 4 GB 1,067 MHz DDR3
Brother DCP-287 C
Time Capsule 1 TB
8 MB ADSL Internet connection

Akreditacijos

Top

none

Narystė

Top

IAPTI/AIPTI - NYCT, Inc.

Straipsniai, paskelbti Translatorscafe.com bibliotekoje

Top

La recherche du Graal ou le mythe de la qualité
À l'heure actuelle, et comme en attestent de nombreux forums, le secteur de la traduction semble se concentrer sur une approche qualitative des contenus traduits, que ce soit au niveau terminologique ou au niveau rédactionnel.
Mais qu'en est-il vraiment ? La qualité est-elle un mythe, une réalité plus ou moins bien mise en œuvre ? Ou encore et tout simplement un argument commercial parmi d'autres ?


TranslatorsCafé.com

Pasirinkti svetainės kalbą English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Kitos kalbos | Svetainės planas

Autoriaus teisės © ANVICA Software Development 2002—2012. Visos teisės saugomos.
Privatumo užtikrinimas. Naudodamiesi svetaine įsipareigojate laikytis Vartojimo taisyklių ir sąlygų.
Savo pastabas ir pasiūlymus siųskite TranslatorsCafe.com administratoriui
Vertėjų raštu, vertėjų žodžiu ir vertimų biurų žinynas.
Prašome atkreipti dėmesį: TranslatorsCafe.com lokalizacija dar nebaigta.
Jei vertimas neatitinka originaliojo angliško varianto, vadovaukitės angliškuoju.