|
|
|
|
"Software Localization Technical and Legal Translation"
Fidel Softech India
Indija
Gimtosios kalbos: hindi, marati
|
|
SUDARSHAN HARSHE atsiuntė 96 darbo skelbimą(us)
TCTerminai Taškai: 16  Kontaktiniai duomenys
Adresas: The Hub’, Lane 6, Koregaon Park,,
Pune, Maharashtra 201301,
Indija
(Rodyti žemėlapį )
Telefonas: +919604175211, Mobilus telefonas +919604175211 Užsiregistravo: 2006 m. lapkričio 26 d., naujausias pakeitimas 2011 m. gegužės 14 d. SUDARSHAN HARSHE pirmenybinis elektroninio pašto adresas: siųsti žinutęSvetainė http://www.fideltech.com Darbinės kalbų poros ir kainos:
Pageidaujama valiuta: USD
|
Min. kaina už žodį
|
Min. kaina už valandą
|
| anglų > hindi | 0,05 USD | 10,00 USD | | anglų > marati | 0,07 USD | 10,00 USD | | hindi > anglų | 0,07 USD | 10,00 USD | | marati > anglų | 0,08 USD | 10,00 USD |
Kalbinė aplinka: Airijos anglų, Amerikos anglų
|
Paslaugos
Lokalizavimas, Projektų tvarkymas, Korektūros, Techninių tekstų rašymas, Vertimas Specializacija
Translation Hindi, Localization Hindi, Hindi Translation, Hindi Technical Translation, Hindi Localization Language Consultancy Hindi, Product Style Guide Creation/Additions, Terminology Creation/management, Translation Memory Alignment, Alignment of Bilingual Text, Technical Translation, Software Localization, Transcription Hindi, Transliteration, Review Hindi, Editing Hindi, Proof Read Hindi Temų sritys
Bankininkystė ir finansai, Informatika, informacinės sistemos, Internetas, Įstatymai, teisė, Kompiuterija ir informatika, Lingvistika, Programinė įranga, Sveikata, Telekomunikacijos Biografijos faktai
 | |
SUDARSHAN KESHAV HARSHE
Mobile: +91 9604175211 ~ E-Mail: sudarshan.harshe@gmail.com
Seeking managerial assignments in Project Management (Localisation)
- Content Management - Localization Project Management - Vendor Management - Terminology Management - Team Management - Web Browsing / Search - Pagination - Layout Designing - DTP- Translation
|
An astute with total experience of nearly 15 years in:
Þ Exposure of working with Trados and Wordfast among the CAT tools.
Þ Proficient in managing regular tasks of vendor, localization, editing and reviews.
Þ Demonstrated abilities in guiding the translators or DTP teams to solve technical issues related with fonts, font engines, MT applications and training in respected fields.
Þ Adept in Language Consultancy, Product Style Guide Creation/Additions, Terminology Creation/management, Technical Translation, Linguistic Software Testing, Editing and Proof Read.
Þ Expertise in handling website localization, document localization, software localization and dictionary building projects in different domains with multiple language pairs.
Þ Adroit in working on .rtf, .xml, .ttf, .itd .xlf for finding tag errors and fixing the bug for Java base applications.
Þ Experience in working on Sun Microsystem's Java tools, DT editing, etc.
Þ An effective communicator with strong people management, coordination and analytical skills.
ORGANISATIONAL EXPERIENCE
Jul’09-May10 Fidel Softech India, Pune Project Manager
Mar’08-Sep’08 SDL India, NOIDA Senior Translator
Jun’08-Mar’08 Lionbridge India, Mumbai Language Lead - Technical Skills
Jan’00-Jun’08 Daily Sagar, Chiplun Edition Editor
Key Result Areas:
Project Management
Þ Managing projects from beginning to end including budget, negotiating with vendors, ensuring deadlines are met or exceeded and signing off on completed project.
Þ Reviewing job specification to make sure product meets client needs.
Þ Proofreading the final product and at various stages of process to ensure quality & accuracy.
Þ Preparing & completing client-billing files to open, close projects and invoice client.
Þ Implementing current and creating new, quality assurance measures.
Vendor Management
Þ Hunting for linguistics/translators with subject expertise, agencies with in-house capabilities, building database of freelancers / agencies with language / expertise / CAT.
Þ Tests and review/QA of translators and agencies,
Þ Confirming rates and charges.
Localisation
Þ Handling globalization and localization in global sense.
Þ Performing the evaluation of the project files and info received from the client focusing on identifying localization issues & design the engineering process.
Þ Accountable for project scoping, file analysis and preparation.
Þ Administrating translation memories; processing machine translation.
Þ Creating regular expressions, etc. for automatic post-editing, compiling of files, screenshooting, engineering of UI components, technical QA, etc.
Þ Communicating with other team members, documenting new procedures and providing training to staff members.
Þ Meeting with clients to understand their technical requirements and find solutions.
Content Development
Þ Organizing material & writing assignment according to set standards regarding order, clarity, conciseness, style, and terminology & analysing its applicability & suitability for the market.
Þ Executing audits of the final versions of product description and manuals written by other team members.
Þ Translating and organising complex information into user guides.
Þ Understanding online requirements & gathering requisite information about what is to be written through research, reviewing work of the in-house team and that from experts from the industry.
Content Editing
Þ Understanding the main objectives of the project and deciding its scope and requirements.
Þ Ensuring that the text follows guidelines for publication.
Þ Liaising & negotiating with Authors, Professionals, Designers and other Editors.
Þ Reading and assessing the write-ups and articles.
Þ Updating and adding linkages wherever necessary and making the drafts full and comprehensive.
Notable Attainments:
At Fidel Softech India, Pune
Þ Headed a team of 13 members and managed project & CAT Database.
Þ Significantly worked with different clients on multiple projects for Indian and European languages.
Þ Conducted CAT Trainings (In-house/on call)
At SDL India, NOIDA
Þ Led a team of 2 members and handled Vendor Database Management & Web Rating, vendor training for CAT. (TRADOS & HELIUM).
At Lionbridge India, Mumbai
Þ Stellar in handling translation, localization, part of engineering task and UI testing.
At Daily Sagar, Chiplun
Þ Supervised a team of 46 members.
Þ Stellar in handling CAT, Translation, Localization Trainings, In-house Resources Management and Meetups.
Þ Adobe Acrobat.
Þ Adobe InDesign.
Þ Adobe Photoshop.
Þ PageMaker.
Þ QuarkXPress.
Þ Office XP.
Þ Logoport.
Þ Taipan.
Þ D-Localizer.
Þ SDLX.
Þ Trados.
Þ Localization Studio.
Þ Helium.
Þ XML Editor.
Þ Trados Studio.
Þ Wordfast.
Þ Font Engines (Language Tool): ISMv5, ShreeLipi – DevRatna, Akruti, Kruti Dev, Font Converter and PDF converter.
Þ Language Pairs: English – Hindi, Hindi – English, English – Marathi and Marathi – English.
Apr’95-Jun’09 Modular Infotech, Pune Technical Translation & Localization
Key Projects Handled:
Client : Sarabhai, Health Booklets
Period : Apr’98-Jan’03
Environment : Microsoft Word
Client : Mahindra, Engineering Manuals
Period : Apr’98-Jan’03
Environment : Microsoft Word
Client : Mahabij, Agriculture Articles
Period : Apr’98-Jan’03
Environment : Microsoft Word
Client : Bosch Manuals and Brochures
Period : Apr’98-Jan’03
Environment : Microsoft Word
Client : Finance Ministry, Notification Translation
Period : Nov’01-Jun’04
Environment : Microsoft Word
Client : Reserve Bank India, Notification Translation
Period : Nov’01-Jun’04
Environment : Microsoft Word
Client : Microsoft Help Files, Interface, D T Localization
Period : Since Jan’05
Environment : Localization Studio, Helium, Bug & Bug fixing
Client : Nokia Product Manuals, Display Text Localization
Period : Since Aug’05
Environment : Word / Taipan
Client : Sony Ericsson Manuals, D T Localization
Period : Since May’06
Environment : Word / D-Localizer
Client : Motorola, Manuals, Help Files Localization
Period : Since Sep’07
Environment : Word / Logoport
Client : Eli Lilly Clinical Reports, Patent Translation
Period : Jul’05-Nov’07
Environment : Word / Logoport
Client : Invivodata, Electronic Patient Diary
Period : Mar’07-Apr’08
Environment : Word / Logoport
Role : Product Manuals, D T Localization, Bug Reporting & Fixing
Client : Nokia, Online Help Files Localization
Period : Since Apr’07
Environment : Trados / SDLX
Client : Novartis, Employee Survey
Period : Since Apr’07
Environment : Trados / SDLX
Client : TowerPerring, Web Translation
Period : Since Apr’07
Environment : Trados / TagEditor
Localization Handled:
Þ Microsoft Projects: Windows, Messenger, Windows IM, Microsoft Office Server, Office XP, Translation of Help Files, LQA, Error Fixing, Glossary Building and TM Maintenance at Pune, Mumbai & NOIDA fro 4 years with team size of 1, 20 & 3. Handling Hindi-Marathi & Localization Studio as Freelancer, Language Lead, Sr. Translator & Project Manager.
Þ Google Projects: Help Files for the Google, Orkut, Adware, LQA, LSO, Error Fixing, Glossary Building and TM Maintenance.
Þ Nokia Projects: N series, 70 series, 60 series Localization, UIs & DTs with Taipan. LQA, Error Fixing, Glossary Building and TM Maintenance at Pune, Mumbai & NOIDA for 4 years with team size of 1, 20 & 3. Handling Hindi-Marathi & D-Localizer as Freelancer, Language Lead, Sr. Translator and Project Manager.
Þ CDAC Projects: Dictionary Building for number of domains, Health and Meditation Books.
Other Task Handled:
Þ Video game localization, brand name evaluation, etc. as freelancer and In-house language lead & Sr. Translator.
Þ Engineering and localization to DTP and UI testing; for various gadgets used for Alzheimer, Diabetic patients. Providing language reports for Hindi and Marathi languages.
Þ Industrial Documentation, Website Localization, Dictionary Building project in capacity of Project Manager.
Þ Training sessions and online guidance on CAT for translators.
Þ Marathi: Daily Sagar as Edition Editor, English: Daily Western News as Assistant Editor.
1984 B.A. from Shivaji University, Kolhapur.
Other Courses Completed:
1993 Diploma in Journalism from Shivaji University, Kolhapur with 1st Division.
1984 Diploma in Computer Science from Board of Technical Education, Karad with 1st Division.
1983 Typing English 40 w.p.m. from Shivaji University, Karad.
1984 Typing Marathi 30 w.p.m. from Shivaji University, Karad.
1982 Diploma in Mechanical Draughtsman from Board of Technical Education, Karad with 1st Division.
Industrial Training on Project Management, CAT Tools.
Address : 1/8 Omkar, South Main Road, Koregaon Park, Pune – 411001
Linguistics Abilities : English, Hindi and Marathi
Programinė įranga
- Adobe Acrobat
- Adobe Illustrator
- Adobe InDesign
- Adobe Photoshop
- Open Language Tools
- PageMaker
- QuarkXPress
- SDLX Translation Suite
- TRADOS
- Logoport,
Taipan, Loc Studio OfficeXP, CoralDraw, ISMv5, FONTSUVIDHA, ShriLipiDevratna, Akruti97
Platforma ir geležis
PC's win XP, With 1GB ram, 3Ghz Procesor, Broad Band Connection Akreditacijos
Microsoft Products Localization for LionBridge and SDL, Google Products Localization for LionBridge, Nokia Localization for LionBridge and SDL, RBI Website Localization,Finance Ministry Website Localization for Creative Miracles, Health Book Translation for Saravu Services, Clinical Trials Translation for Saravu Services, Patent Translation for Indic Lingo Straipsniai, paskelbti Translatorscafe.com bibliotekoje
Localization — a Subject Expert vs a Lexicographer. A view!When a client requests for localization in Hindi, they don’t ask you to localize their product in languages like Bhojpuri, Magadhi Maithili, Pahari, Kashmiri, Rajastani, Harayanwi, Malvi, Kumaoni; most of the time they even don’t ask to localize in Gujarati, Bengali or Marathi (this is cost dependent). These all are either official state languages or major spoken languages in the states of the Hindi belt. I have found that this applies to most languages with multiple dialects.
|