TranslatorsCafe.com
PradinisDarbaiForumaiTCTerms
Svetainės svečiasPrisijungti
SUDARSHAN HARSHE

SUDARSHAN KESHAV HARSHE

"Software Localization Technical and Legal Translation"


Fidel Softech India

Indija

Gimtosios kalbos:
hindi, marati
Neužimta(s)
Neužimta(s)

 Prisijunkite, jei norite atsiųsti atsiliepimą Spustelėkite, jeigu reikia pagalbos
CommentsPrisijunkite, jei norite pridėti komentarą 
.

Darbai  SUDARSHAN HARSHE atsiuntė 96 darbo skelbimą(us)

TCTerminai Taškai: 16 Spustelėkite, jeigu reikia pagalbos

PaslaugosSpecializacijaBiografijos faktaiProgramos ir platformaAkreditacijosKaip...

TopKontaktiniai duomenys


Adresas: The Hub’, Lane 6, Koregaon Park,, Pune, Maharashtra 201301, Indija  (Rodyti žemėlapį Rodyti žemėlapį)
Telefonas: +919604175211, Mobilus telefonas +919604175211

Užsiregistravo: 2006 m. lapkričio 26 d., naujausias pakeitimas 2011 m. gegužės 14 d.
Elektroninis paštas SUDARSHAN HARSHE pirmenybinis elektroninio pašto adresas: siųsti žinutę
Antras elektroninis paštas Antras SUDARSHAN HARSHE elektroninis paštas: siųsti žinutę

Svetainė http://www.fideltech.com

TopDarbinės kalbų poros ir kainos:

Pageidaujama valiuta: USD

Min. kaina
už žodį
Min. kaina
už valandą
anglų > hindi0,05 USD10,00 USD
anglų > marati0,07 USD10,00 USD
hindi > anglų0,07 USD10,00 USD
marati > anglų0,08 USD10,00 USD

Kalbinė aplinka: Airijos anglų, Amerikos anglų

TopPaslaugos

Lokalizavimas, Projektų tvarkymas, Korektūros, Techninių tekstų rašymas, Vertimas

TopSpecializacija

Translation Hindi, Localization Hindi, Hindi Translation, Hindi Technical Translation, Hindi Localization Language Consultancy Hindi, Product Style Guide Creation/Additions, Terminology Creation/management, Translation Memory Alignment, Alignment of Bilingual Text, Technical Translation, Software Localization, Transcription Hindi, Transliteration, Review Hindi, Editing Hindi, Proof Read Hindi

TopTemų sritys

Bankininkystė ir finansai, Informatika, informacinės sistemos, Internetas, Įstatymai, teisė, Kompiuterija ir informatika, Lingvistika, Programinė įranga, Sveikata, Telekomunikacijos

TopBiografijos faktai

SudarshanHarshe.doc
Sudarshan (59 Kb)

 

SUDARSHAN KESHAV HARSHE
Mobile: +91 9604175211 ~ E-Mail: sudarshan.harshe@gmail.com
 
Seeking managerial assignments in Project Management (Localisation)
 
AN OVERVIEW

- Content Management    - Localization Project Management          - Vendor Management    - Terminology Management            - Team Management       - Web Browsing / Search                        - Pagination       - Layout Designing         - DTP- Translation

 

An astute with total experience of nearly 15 years in:

 

 
Þ       Exposure of working with Trados and Wordfast among the CAT tools.
Þ       Proficient in managing regular tasks of vendor, localization, editing and reviews.
Þ       Demonstrated abilities in guiding the translators or DTP teams to solve technical issues related with fonts, font engines, MT applications and training in respected fields.
Þ       Adept in Language Consultancy, Product Style Guide Creation/Additions, Terminology Creation/management, Technical Translation, Linguistic Software Testing, Editing and Proof Read.
Þ       Expertise in handling website localization, document localization, software localization and dictionary building projects in different domains with multiple language pairs.
Þ       Adroit in working on .rtf, .xml, .ttf, .itd .xlf for finding tag errors and fixing the bug for Java base applications.
Þ       Experience in working on Sun Microsystem's Java tools, DT editing, etc.
Þ       An effective communicator with strong people management, coordination and analytical skills.
 
ORGANISATIONAL EXPERIENCE
Jul’09-May10                           Fidel Softech India, Pune                     Project Manager
 
Mar’08-Sep’08                         SDL India, NOIDA                                Senior Translator
 
Jun’08-Mar’08                          Lionbridge India, Mumbai                    Language Lead - Technical Skills
 
Jan’00-Jun’08                          Daily Sagar, Chiplun                            Edition Editor
 
Key Result Areas:
 
Project Management
Þ       Managing projects from beginning to end including budget, negotiating with vendors, ensuring deadlines are met or exceeded and signing off on completed project.
Þ       Reviewing job specification to make sure product meets client needs.
Þ       Proofreading the final product and at various stages of process to ensure quality & accuracy.
Þ       Preparing & completing client-billing files to open, close projects and invoice client.
Þ       Implementing current and creating new, quality assurance measures.
 
Vendor Management
Þ       Hunting for linguistics/translators with subject expertise, agencies with in-house capabilities, building database of freelancers / agencies with language / expertise / CAT.
Þ       Tests and review/QA of translators and agencies,
Þ       Confirming rates and charges.
 
Localisation
Þ       Handling globalization and localization in global sense.
Þ       Performing the evaluation of the project files and info received from the client focusing on identifying localization issues & design the engineering process.
Þ       Accountable for project scoping, file analysis and preparation.
Þ       Administrating translation memories; processing machine translation.
Þ       Creating regular expressions, etc. for automatic post-editing, compiling of files, screenshooting, engineering of UI components, technical QA, etc.
Þ       Communicating with other team members, documenting new procedures and providing training to staff members.
Þ       Meeting with clients to understand their technical requirements and find solutions.
 
Content Development
Þ       Organizing material & writing assignment according to set standards regarding order, clarity, conciseness, style, and terminology & analysing its applicability & suitability for the market.
Þ       Executing audits of the final versions of product description and manuals written by other team members.
Þ       Translating and organising complex information into user guides.
Þ       Understanding online requirements & gathering requisite information about what is to be written through research, reviewing work of the in-house team and that from experts from the industry.
 
Content Editing
Þ       Understanding the main objectives of the project and deciding its scope and requirements.
Þ       Ensuring that the text follows guidelines for publication.
Þ       Liaising & negotiating with Authors, Professionals, Designers and other Editors.
Þ       Reading and assessing the write-ups and articles.
Þ       Updating and adding linkages wherever necessary and making the drafts full and comprehensive.
 
Notable Attainments:
 
At Fidel Softech India, Pune
Þ       Headed a team of 13 members and managed project & CAT Database.
Þ       Significantly worked with different clients on multiple projects for Indian and European languages.
Þ       Conducted CAT Trainings (In-house/on call)
 
At SDL India, NOIDA
Þ       Led a team of 2 members and handled Vendor Database Management & Web Rating, vendor training for CAT. (TRADOS & HELIUM).
 
At Lionbridge India, Mumbai
Þ       Stellar in handling translation, localization, part of engineering task and UI testing. 
 
At Daily Sagar, Chiplun
Þ       Supervised a team of 46 members.
Þ       Stellar in handling CAT, Translation, Localization Trainings, In-house Resources Management and Meetups.
 
TECHNICAL SKILL

Þ       Adobe Acrobat.
Þ       Adobe InDesign.
Þ       Adobe Photoshop.   
Þ       PageMaker.            
Þ       QuarkXPress.          
Þ       Office XP.   
Þ       Logoport.    
Þ       Taipan.       
Þ       D-Localizer.
Þ       SDLX.        
Þ       Trados.      
Þ       Localization Studio.  
Þ       Helium.      
Þ       XML Editor.
Þ       Trados Studio.        
Þ       Wordfast.

Þ       Font Engines (Language Tool): ISMv5, ShreeLipi – DevRatna, Akruti, Kruti Dev, Font Converter and PDF converter.
Þ       Language Pairs: English – Hindi, Hindi – English, English – Marathi and Marathi – English.
 
FREELANCING EXPERIENCE
Apr’95-Jun’09                                     Modular Infotech, Pune           Technical Translation & Localization
 
Key Projects Handled:
Client               :           Sarabhai, Health Booklets
Period               :           Apr’98-Jan’03
Environment      :           Microsoft Word
 
Client               :           Mahindra, Engineering Manuals
Period               :           Apr’98-Jan’03
Environment      :           Microsoft Word
 
Client               :           Mahabij, Agriculture Articles
Period               :           Apr’98-Jan’03
Environment      :           Microsoft Word
 
Client               :           Bosch   Manuals and Brochures
Period               :           Apr’98-Jan’03
Environment      :           Microsoft Word
 
Client               :           Finance Ministry, Notification Translation
Period               :           Nov’01-Jun’04
Environment      :           Microsoft Word
 
Client               :           Reserve Bank India, Notification Translation
Period               :           Nov’01-Jun’04
Environment      :           Microsoft Word
 
Client               :           Microsoft Help Files, Interface, D T Localization
Period               :           Since Jan’05
Environment      :           Localization Studio, Helium, Bug & Bug fixing
 
 
Client               :           Nokia Product Manuals, Display Text Localization
Period               :           Since Aug’05
Environment      :           Word / Taipan
 
Client               :           Sony Ericsson Manuals, D T Localization
Period               :           Since May’06
Environment      :           Word / D-Localizer
 
Client               :           Motorola, Manuals, Help Files Localization
Period               :           Since Sep’07
Environment      :           Word / Logoport
 
Client               :           Eli Lilly Clinical Reports, Patent Translation
Period               :           Jul’05-Nov’07
Environment      :           Word / Logoport
 
Client               :           Invivodata, Electronic Patient Diary
Period               :           Mar’07-Apr’08
Environment      :           Word / Logoport
Role                  :           Product Manuals, D T Localization, Bug Reporting & Fixing 
 
Client               :           Nokia, Online Help Files Localization
Period               :           Since Apr’07
Environment      :           Trados / SDLX
 
Client               :           Novartis, Employee Survey
Period               :           Since Apr’07
Environment      :           Trados / SDLX
 
Client               :           TowerPerring, Web Translation
Period               :           Since Apr’07
Environment      :           Trados / TagEditor
 
 
Localization Handled:

Þ       Microsoft Projects: Windows, Messenger, Windows IM, Microsoft Office Server, Office XP, Translation of Help Files, LQA, Error Fixing, Glossary Building and TM Maintenance at Pune, Mumbai & NOIDA fro 4 years with team size of 1, 20 & 3. Handling Hindi-Marathi & Localization Studio as Freelancer, Language Lead, Sr. Translator & Project Manager.

Þ       Google Projects: Help Files for the Google, Orkut, Adware, LQA, LSO, Error Fixing, Glossary Building and TM Maintenance.
Þ       Nokia Projects: N series, 70 series, 60 series Localization, UIs & DTs with Taipan. LQA, Error Fixing, Glossary Building and TM Maintenance at Pune, Mumbai & NOIDA for 4 years with team size of 1, 20 & 3. Handling Hindi-Marathi & D-Localizer as Freelancer, Language Lead, Sr. Translator and Project Manager.
Þ       CDAC Projects: Dictionary Building for number of domains, Health and Meditation Books.
 
Other Task Handled:
Þ       Video game localization, brand name evaluation, etc. as freelancer and In-house language lead & Sr. Translator.
Þ       Engineering and localization to DTP and UI testing; for various gadgets used for Alzheimer, Diabetic patients. Providing language reports for Hindi and Marathi languages.
Þ       Industrial Documentation, Website Localization, Dictionary Building project in capacity of Project Manager.
Þ       Training sessions and online guidance on CAT for translators.
Þ       Marathi: Daily Sagar as Edition Editor, English: Daily Western News as Assistant Editor.
 
ACADEMIC CREDENTIALS
1984                B.A. from Shivaji University, Kolhapur.
 
Other Courses Completed:
1993                Diploma in Journalism from Shivaji University, Kolhapur with 1st Division.
1984               Diploma in Computer Science from Board of Technical Education, Karad with 1st Division.
1983               Typing English 40 w.p.m. from Shivaji University, Karad.
1984               Typing Marathi 30 w.p.m. from Shivaji University, Karad.
1982                Diploma in Mechanical Draughtsman from Board of Technical Education, Karad with 1st Division.
 
Industrial Training on Project Management, CAT Tools.
 
PERSONAL DOSSIER
Address                         :           1/8 Omkar, South Main Road, Koregaon Park, Pune – 411001
Linguistics Abilities          :           English, Hindi and Marathi


TopPrograminė įranga

  • Adobe Acrobat
  • Adobe Illustrator
  • Adobe InDesign
  • Adobe Photoshop
  • Open Language Tools
  • PageMaker
  • QuarkXPress
  • SDLX Translation Suite
  • TRADOS
  • Logoport,
    Taipan,
    Loc Studio
    OfficeXP,
    CoralDraw,
    ISMv5,
    FONTSUVIDHA,
    ShriLipiDevratna,
    Akruti97

TopPlatforma ir geležis

PC's win XP, With 1GB ram, 3Ghz Procesor, Broad Band Connection

TopAkreditacijos

Microsoft Products Localization for LionBridge and SDL, Google Products Localization for LionBridge, Nokia Localization for LionBridge and SDL,
RBI Website Localization,Finance Ministry Website Localization for Creative Miracles,
Health Book Translation for Saravu Services,
Clinical Trials Translation for Saravu Services,
Patent Translation for Indic Lingo

TopStraipsniai, paskelbti Translatorscafe.com bibliotekoje

Localization — a Subject Expert vs a Lexicographer. A view!
When a client requests for localization in Hindi, they don’t ask you to localize their product in languages like Bhojpuri, Magadhi Maithili, Pahari, Kashmiri, Rajastani, Harayanwi, Malvi, Kumaoni; most of the time they even don’t ask to localize in Gujarati, Bengali or Marathi (this is cost dependent). These all are either official state languages or major spoken languages in the states of the Hindi belt. I have found that this applies to most languages with multiple dialects.


Pradinis  | Visas puslapis



Stalinė versija