|
Lamis Maalouf yra TranslatorsCafe.com moderatorius(ė).
TCTerminai Taškai: 8639 
Kontaktiniai duomenys |
 |
Adresas: P.O.Box 22427,
Fort Worth, TX, 76122,
JAV
(Rodyti žemėlapį )
Telefonas: 817-370-9923, Faksas 817-3709923, Mobilus telefonas 817-205-1989 Užsiregistravo: 2006 m. gegužės 20 d., naujausias pakeitimas 2011 m. spalio 21 d. Lamis Maalouf pirmenybinis elektroninio pašto adresas: siųsti žinutę
Darbinės kalbų poros |
 |
arabų > anglų, anglų > arabų
Kalbinė aplinka: Irako arabų, Jordano arabų, Jungtinės Karalystės anglų, Amerikos anglų
Paslaugos |
 |
Redagavimas, Vertimas žodžiu, Vertimas telefonu, Korektūros, Mokymas, Vertimas
Specializacija |
 |
Theological studies, dentistry, medicine, politics, science.
Temų sritys |
 |
Bendroji tematika, Biblija ir biblijos tyrinėjimai, Humanitariniai mokslai, Istorija, Literatūra, Medicina — mikrobiologija ir bakteriologija, Medicina — stomatologija, Medicina — sveikatos apsauga ir sanitarija, Medicina (bendroji), Mokslai apie moteris, Mokslas (bendrais bruožais), Muzika, Radijas ir televizija, Religija ir religijotyra, Švietimas, Teologija ir teologiniai tyrinėjimai, Transportas, Turizmas, kelionės, Viešbučiai
Biografijos faktai |
 |
P. O. Box 22427, Fort Worth, TX 76122
Cell: (817) 205-1989. Fax : (817) 370-9923
Email: lamisjmaalouf@hotmail.com
I am an American, Syrian and Lebanese!
I am a Who's Who in America for the year 2010
|
|
|
|
1980–1985 University of Damascus Damascus, Syria
D.D.S. (Doctor of Dental Surgery)
|
|
|
1998–2001 Jordan Evangelical Theological Seminary Amman, Jordan
M.A. in Biblical Studies
2006 - Present Southwestern Baptist Theological Seminary Fort Worth, TX
Student in graduate Special Studies
|
|
|
|
|
|
|
|
1985–1989 College of the Constant Lighthouse Rayfoun, Lebanon
* Taught high-school courses
1994-1995 Believer’s Bible Commentary Dallas, Texas
* Translated portions of the NT volume by W. MacDonald
1998–2002 Jordan Evangelical Theological Seminary Amman, Jordan
* Simultaneous translator for English-speaking professors
1998–2002 Jordan Evangelical Theological Seminary Amman, Jordan
* Edited previously-translated textbooks
1999 Jordan Evangelical Theological Seminary Amman, Jordan
* Translated Nehemiah (by Gene Getz) into Arabic
2005-2006 Door of Hope International Fort Worth, Texas
* Translated into Arabic Tortured For His Faith by Harlan Popov
http://www.dohi.org/store/proddetail.asp?prod=B1002
2006- present Southwestern Baptist Theological Seminary Fort Worth, Texas
* Adjunct faculty, teaching Arabic (Beginning I & II; Intermediate I & II)
1996- present Freelance Translator
* Contracting for translation and proofreading/editing services
|
|
|
|
|
Arab Translators Network/Arab Professional Translators Society
* Certified member
ATA (American Translation Association)
* Member
Translatorscafe.com
* Full Member and Moderator of TC Terms
Proz.com
* Full Member
|
|
|
Dual Translation and Its Benefits
http://www.translatorscafe.com/cafe/article75.htm
الترجمة الثنائية وفوائدها
http://www.translatorscafe.com/cafe/article76.htm
|
|
|
This is a list of some of what I worked on:
1. More than 31K of documents and PPTs for a special seminar for leaders of Lebanese Internal Security Forces.
2. Interpreting (3 times so far) for a Seminar in Executive Leadership, a special 2 week seminar for generals in the Lebanese Internal Security Forces, sponsored by the Institute for Law Enforcement Administration, and the Center for American and International Law in Plano, Texas.
3. Special Olympics 2009, Manual for Heads of Delegations, over 21K words.
4. Fact Sheet: Smallpox, Tularemia, Anthrax, Viral Hemorrhagic fevers, Plague. Chicago Department of Public Health.
5. Localization of SolFocus website: http://www.solfocus.com/index.php
6. LA County Emergency Survival Program (ESP), Preparing for Disasters. A PPT presentation for the City of Los Angeles, Ca.
7. Ongoing translation of press articles for Symbiose.com/ASET Translations (over 150 K in 2008).
8. Around 43 theological articles for Children of Abraham organization.
9. Large survey form for Siemens Co.
10. The Roman Catholic Church’s Position on Islam after Vatican II (22,250 words).
11. Translation/proofreading of numerous articles on www.4truth.net.
12. Health documents, school letters to parents, hospital letters, Immuinization Records (City of Chicago).
13. Various official documents including: Passports, Birth Certificates, Marriage Certificates, Diplomas, Driver’s Licenses and Power of Attorney.
14. A commentary on the book of Genesis for World Missionary Press.
http://www.wmpress.org/genesis_text/arabic.pdf
15. Interpreting for the Texas Workforce Commission.
16. Drug Information Sheet facts Doxycycline, Ciprofloxacin, for Chicago Department of Public Health.
17. Phone interpretation for businesses between Houston and Lybia.
18. Interpretion for schools in TX for communication between teachers and new Arabic parents and students
|
|
|
I will gladly provide references upon request.
|
Programinė įranga |
 |
- MemoQ
- PowerPoint
- SDLX Translation Suite
- MS Word
Platforma ir geležis |
 |
I currently have the following equipments:
* My personal portable equipments for simultaneous interpretation (available for lease also).
* MacBook Pro, 4GB Ram, 250 GB HD. * HP Notebook using, 3 GB Ram, 250 GB HD, using Windows Vista.
* HP Printer/Scanner/Copier/Fax.
* I use MS Office 2007 applications (MS Word, Excel, PPT), Adobe Reader 9.0.
Akreditacijos |
 |
D.D.S M.A.B.S
Narystė |
 |
ATA (American Translation Association)
Straipsniai, paskelbti Translatorscafe.com bibliotekoje |
 |
Dual Translation and Its BenefitsThis article looks at the benefits and prerequisites of the technique of dual translation, which consists of having two professionals partner together in translating in order to maximize the quality of the outcome and shorten the time put toward producing a quality translation ready for use. الترجمة الثنائية وفوائدهاDual translation and its benefits. This article looks at the benefits and prerequisites of the technique of dual translation, which consists of having two professionals partner together in translating in order to maximize the quality of the outcome and shorten the time put toward producing a quality translation ready for use.
Mokėjimo būdai |
 |
Lamis Maalouf priima užmokestį šiais būdais:
|