Home Home Home
Home
2012.05.25    12:49 GMT
Prisijungę 1.008 vartotojų (152 registruotų)
5.359 vertimo biurų
156.172 registruotų vartotojų
PradinisMano kavinėBiuraiDarbaiBendruomenėPagalba
Prisijungti

Vartotojo vardas

Slaptažodis
Spustelėkite, jeigu reikia pagalbos
Pasirinkti svetainės kalbą
LTLithuanian – Lietuvių
Béatrice Öman

Béatrice Frédérique Öman

Patvirtintas narys Spustelėkite, jeigu reikia pagalbos
"Committed to quality and speed"




Švedija

Gimtosios kalbos:
vokiečių, prancūzų
Neužimta(s)
Neužimta(s)

 Prisijunkite, jei norite atsiųsti atsiliepimą Spustelėkite, jeigu reikia pagalbos
CommentsPrisijunkite, jei norite pridėti komentarą 
.
PaslaugosSpecializacijaBalsasBiografijos faktaiProgramos ir platformaAkreditacijosNarystė

TopKontaktiniai duomenys


Užsiregistravo: 2004 m. rugpjūčio 30 d., naujausias pakeitimas 2009 m. rugpjūčio 7 d.
Elektroninis paštas Béatrice Öman pirmenybinis elektroninio pašto adresas: siųsti žinutę

Svetainė http://www.beatrice-oeman.se

TopDarbinės kalbų poros

anglų > vokiečių, prancūzų > vokiečių, švedų > anglų, švedų > vokiečių


Kalbinė aplinka: Vokietijos vokiečių, Jungtinės Karalystės anglų, Amerikos anglų

TopPaslaugos

Redagavimas, Korektūros, Vertimas, Balsas už kadro

TopSpecializacija

Psychology, education, tourism, general, business, educational policy, EU-funded projects

TopTemų sritys

Bendroji tematika, Humanitariniai mokslai, Kompiuterija ir informatika, Literatūra, Medicina — sociopsichologija, Mokslai apie moteris, Mokslas (bendrais bruožais), Muzika, Psichologija, Rinkodara, Sociologija, Švietimas, Turizmas, kelionės, Verslas

TopBalsas už kadro

Balso kalbos:Vokietijos vokiečių
Balso lytis:Moteriškas balsas
Balso amžius:Vidutinio amžiaus žmogus
Įrašo tipas:Dokumentika, Elektroninės pamokos, Diktoriaus tekstas

Išsamus aprašymas ir balso pavyzdžiai


TopBiografijos faktai

Personal Information
I am an EU-project consultant specialised in eLearning and the development of multilingual portals. I began my career as a project manager in a large EU project with 17 full partners. Among other things, I was production manager and later partly producer of interactive TV broadcasts for English for Banking/ Telecommunications/Business with live interaction across Europe. I also presented this project and others at conferences and workshops. Due to my bilingual background (German/French) and 4 years of teaching experience (adults, private language school), I began to be involved in the localisation of multimedia for language learning at the same time.
I became self-employed in 1995 and have been working in similar research & development projects within the same funding programmes for altogether 13 years. Translation, editing, researching and writing articles have been part of my daily work since then.

Examples of work
  • Translation and ongoing info maintenance of a tourism website (SE-DE; SE-EN)
  • Translated published country report for EU project (EN-DE) on how ICT changes education and training in Germany (pdf version 70 pages)
  • Many hundreds of pages/screens of educational material for training of trainers, tutor training, educational psychology (DE-EN, EN-DE, FR-EN, EN-FR, etc.)
  • Began translating yearly psychology calendar in 1999 (DE-EN)
  • Conference report, German version (paperback) 216 pages, on regional learning networks and labour market policy (translated EN/FR-DE, partly corrected EN & FR.


TopPrograminė įranga

  • Heartsome Translation Suite
  • OmegaT
  • PowerPoint
  • Linux Mandriva 2009.1

TopPlatforma ir geležis

Dual Core 2*3.2 GH, 1 GB RAM, ADSL

TopAkreditacijos

M.A. English/American philology
Project consultant, self-employed since 1995

TopNarystė

Swedish Association of professional translators SFÖ (full member)
TranslatorsCafé.com

Svetainės planas | Reklama | Pasirinkti svetainės kalbą English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Kitos kalbos

Autoriaus teisės © ANVICA Software Development 2002—2012. Visos teisės saugomos.
Privatumo užtikrinimas. Naudodamiesi svetaine įsipareigojate laikytis Vartojimo taisyklių ir sąlygų.
Savo pastabas ir pasiūlymus siųskite TranslatorsCafe.com administratoriui
Vertėjų raštu, vertėjų žodžiu ir vertimų biurų žinynas.
Prašome atkreipti dėmesį: TranslatorsCafe.com lokalizacija dar nebaigta.
Jei vertimas neatitinka originaliojo angliško varianto, vadovaukitės angliškuoju.