Home Home Home
Home

Nov. 26, 2009    11:48 GMT

Prisijungę 446 vartotojų (130 registruotų)
4771 vertimo biurų
102228 registruotų vartotojų
.
Paieška
Prisijungti

Vartotojo vardas

Slaptažodis
Spustelėkite, jeigu reikia pagalbos
Pasirinkti svetainės kalbą
LTLietuvių
ENEnglish
spacer
Lucja Biel, Ph.D.

Lucja Biel, Ph.D.

"Quality First"

Poland

Gimtoji kalba: Polish
Neužimta(s)
Neužimta(s)

Išjungta Prisijunkite, jei norite atsiųsti atsiliepimą Spustelėkite, jeigu reikia pagalbos
CommentsPrisijunkite, jei norite pridėti komentarą 
.

Moderator  Lucja Biel, Ph.D. yra TranslatorsCafe.com moderatorius(ė).

PaslaugosSpecializacijaBiografijos faktaiPrograminė ir aparatinė įrangaAkreditacijosNarystėKaip...

Kontaktiniai duomenys

TopTOP

Adresas: ul. Korczaka 5B/5, 81-473 Gdynia,  81-473, Poland  (Rodyti žemėlapį Rodyti žemėlapį)
Telefonas: +48 58 6225582, Faksas +48 58 6225582, Mobilus telefonas +48 609 239 757

Prisijungė: Oct. 8, 2002, naujausias pakeitimas Feb. 12, 2009
Elektroninis paštas Lucja Biel, Ph.D. pirmenybinis elektroninio pašto adresas: siųsti žinutę
Antras elektroninis paštas Antras Lucja Biel, Ph.D. elektroninis paštas: siųsti žinutę

Darbinės kalbų poros

TopTOP

English > Polish, Polish > English


Kalbinė aplinka: English - United Kingdom, English - United States

Paslaugos

TopTOP

Editing, Proofreading, Terminology Research, Translation

Specializacija

TopTOP

business (finance, accounting, banking, management, marketing, real estate, stock exchange, commercial correspondence), law (contracts, legal acts and documents, tender documentation, process), European Union, environment protection (EIA), web sites

Temų sritys

TopTOP

Advertising, Banking and Financial, Business Administration and Management, Business General, Business Marketing, Criminology, Economics, Finance, General, Law and Legal, Linguistics, Medicine - Occupational Health and Industrial Hygiene, Taxation, Tourism and Travel

Biografijos faktai

TopTOP

 

Education:
Ph.D. in Linguistics (2004), Ph.D. Studies in Linguistics University of Gdańsk, Poland (1998-2004), dissertation on psychological and social distance: “Distance in English and Polish”
MA in Translation/English Studies (1993-1998), Jagiellonian University, Cracow, Poland
University of Cambridge Diploma in English and European Union Law (2-year postgraduate course; 2005-2007)
School of American Law (postgraduate course): Chicago-Kent College of Law and University of Gdańsk
Management and Business postgraduate course, Faculty of Law and Administration, Jagiellonian University, Poland (1996-1997)
 
Training courses:
·         CETRA, 20th Doctoral Summer School, Katholieke Universiteit Leuven, Belgium 2008
·         Translation Research Summer School 2007, London, University College London
·         Editing for Translators, Monterey Institute of International Studies (USA) (2008)
·         Certificate in Teaching Translation: Language and Technology 2008, Portugal (Consortium for the Training of Translation Teachers, Universidade do Minho)
·         Certificate in Collaborative Translation Teaching 2008, Barcelona, Spain, University Ramon Llull
·         BPP Professional Education: Accounting and Finance for Translators (2005), Insurance, Banking and Financial Instruments for Translators (2005), Commercial Law, Bills of Exchange, Stock Exchange (2006)
·         Workshops and Seminars for Translators organised by the Polish Society of Translators and Interpreters STP (1999, 2000) and TEPIS (2005, 2006, 2007, 2008)
·         Summer Linguistics, International Graduate School in Language and Communication, University of Southern Denmark, Odense (2001 & 2002)
 
PROFESSIONAL EXPERIENCE
·      12-year experience as a freelance translator and proofreader (legal, business and financial translations) for translation agencies, inter alia, from:
Poland: Awangarda, Argos Ltd. Sp. z o.o., Kontext, Maart, Medland
USA:American Translation Partners, Clark Translations, International Language Bank, Language Services, Linguistic Systems Inc., Lionbridge, New Global, Targem Translations, Technical Translation Systems, Tippingsprung LLC, Transcendent International
European Union: Ad Litteram (Belgium), Archetypon (Greece/Lithuania), Attica (Belgium), EOS Gallup/TNS opinion (Belgium), Eclipse Translations Ltd (UK), Eurideas (Belgium), K International (UK), Seprotec (Spain), Studio Melchior Slr (Italy), Tek Translation International (Spain), Transware (Ireland)
·         Sworn translator of English and Polish
·         Translator trainer at the University of Gdańsk, Poland (courses taught: Legal Translation, Certified Translation, EU Translation, General Translation, LSP Translation BA seminar): http://translatoryka.fil.ug.gda.pl/en/biel
 
 
Publications
1.       Article: Oficjalna odmiana języka a dystans emocjonalny i socjolingwistyczny w powieści Kazuo Ishiguro The Remains of the Day i w przekładzie Jana Rybickiego U schyłku dnia. Przekładając Nieprzekładalne. (eds) W. Kubiński, O.Kubińska and T.Z. Wolański. WUG: Gdańsk 2000 http://www.fil.ug.gda.pl/upload/files/104/przedkladajac.pdf.
2.       Article: New English-Polish and Polish-English Dictionaries: Some Problems Related to Legal, Financial and Insurance Terminology. Translation Journal July 2004, Vol. 8:3, www.accurapid.com/journal/29poldic.htm.
3.       Article: Incongruity of Company Law Terms Categorization of Polish Business Entities and their English Equivalents. Translation Journal 2006, Vol.10:4, www.accurapid.com/journal/38legal.htm.
4.       Article: Współpraca unijna w sprawach karnych. Podstawowe terminy w praktyce translacyjnej. Lingua Legis 15 (2007).
5.       Article: Analiza porównawcza nazw spółek w prawie polskim, angielskim i amerykańskim w wybranych słownikach. Lingua Legis 15 (2007).
6.       Article: Translation of Multilingual EU Law as a Sub-genre of Legal Translation. In: Kierzkowska D. (ed.): Court Interpreting and Legal Translation in the Enlarged Europe 2006. Warszawa: Translegis.
7.       Review: Relevance Studies in Poland” In: Przekładając Nieprzekładalne III. (red.) W. Kubiński, O.Kubińska. Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego: Gdańsk 2007.
8.       Article: Working for Translation Agencies as a Freelancer: A Guide for Novice Translators. Translation Journal Vol. 12 No. 2, April 2008. http://www.accurapid.com/journal/44freelancer.htm
9.       Article: Językowy obraz relacji interpersonalnych: różnice w wyrażaniu dystansu psychologicznego i społecznego w języku angielskim i polskim. In: A. Szczęsny and K. Hejwowski (eds), Językowy obraz świata w oryginale i przekładzie. Siedlce 2007. 513-521
10.    Article: Memorandum of Association: Terminologia związana z zawiązaniem i rejestracją spółki company limited by shares. Lingua Legis 16 (2008).
11.    Article: Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussion forums? SKASE Journal of Translation and Interpretation 2008, 3:1 http://www.skase.sk/Volumes/JTI03/pdf_doc/BielLucja.pdf
12.    Article: Communicative Distance in Interaction: Verbal and Nonverbal Expression in English. In: R. Kiełtyka, D. Osuchowska, E. Rokosz-Piejko (eds), Language, Literature, Culture and Beyond. Rzeszów: WUR. 2008: 175-183.
 

 

resume_Lucja-Biel.doc


Programinė įranga

TopTOP

  • Adobe Acrobat
  • PowerPoint
  • SDLX Translation Suite
  • TRADOS
  • Microsoft Office 2007 (Word, PowerPoint, Excel)

Aparatinė įranga

TopTOP

PC, scanner, laser printer, broadband connection to the Internet

Akreditacijos

TopTOP

sworn translator certified by the Polish Ministry of Justice (cert. no. TP/24/05)

Narystė

TopTOP

TEPIS (Polish Society of Economic, Legal and Court Translators)
European Society for Translation Studies
International Language and Law Association

Straipsniai, paskelbti Translatorscafe.com bibliotekoje

TopTOP

Working for Translation Agencies as a Freelancer: A Guide for Novice Translators

The article includes a few practical tips for beginner translators on how to work with translation agencies on a freelance basis. It discusses such issues as job acceptance and assessment, agency verification, purchase orders, deadlines, quality assurance, readability and accuracy of translation, as well as payment.

TranslatorsCafé.com

Pasirinkti svetainės kalbą English | Español | Français | Italiano | Kitos kalbos

Autoriaus teisės © ANVICA Software Development 2002—2009. Visos teisės saugomos.
Privatumo užtikrinimas. Vartojimo taisyklės ir sąlygos. Vartodami įsipareigojate laikytis taisyklių.
Savo pastabas ir pasiūlymus siųskite TranslatorsCafe.com administratoriui
Vertėjų raštu, vertėjų žodžiu ir vertimų biurų žinynas.
Prašome atkreipti dėmesį: TranslatorsCafe.com lokalizacija dar nebaigta.
Jei vertimas neatitinka originaliojo angliško varianto, vadovaukitės angliškuoju.