|
Lucja Biel, Ph.D. yra TranslatorsCafe.com moderatorius(ė).
Kontaktiniai duomenys | TOP |
Adresas: ul. Korczaka 5B/5, 81-473 Gdynia, 81-473, Poland
(Rodyti žemėlapį )
Telefonas: +48 58 6225582, Faksas +48 58 6225582, Mobilus telefonas +48 609 239 757 Prisijungė: Oct. 8, 2002, naujausias pakeitimas Feb. 12, 2009 Lucja Biel, Ph.D. pirmenybinis elektroninio pašto adresas: siųsti žinutę
Darbinės kalbų poros | TOP |
English > Polish, Polish > English
Kalbinė aplinka: English - United Kingdom, English - United States
Editing, Proofreading, Terminology Research, Translation Specializacija | TOP |
business (finance, accounting, banking, management, marketing, real estate, stock exchange, commercial correspondence), law (contracts, legal acts and documents, tender documentation, process), European Union, environment protection (EIA), web sites Advertising, Banking and Financial, Business Administration and Management, Business General, Business Marketing, Criminology, Economics, Finance, General, Law and Legal, Linguistics, Medicine - Occupational Health and Industrial Hygiene, Taxation, Tourism and Travel Biografijos faktai | TOP |
Education:
Ph.D. in Linguistics (2004), Ph.D. Studies in Linguistics University of Gdańsk, Poland (1998-2004), dissertation on psychological and social distance: “Distance in English and Polish”
MA in Translation/English Studies (1993-1998), Jagiellonian University, Cracow, Poland
University of Cambridge Diploma in English and European Union Law (2-year postgraduate course; 2005-2007)
School of American Law (postgraduate course): Chicago-Kent College of Law and University of Gdańsk
Management and Business postgraduate course, Faculty of Law and Administration, Jagiellonian University, Poland (1996-1997)
Training courses:
· CETRA, 20th Doctoral Summer School, Katholieke Universiteit Leuven, Belgium 2008
· Translation Research Summer School 2007, London, University College London
· Editing for Translators, Monterey Institute of International Studies (USA) (2008)
· Certificate in Teaching Translation: Language and Technology 2008, Portugal (Consortium for the Training of Translation Teachers, Universidade do Minho)
· Certificate in Collaborative Translation Teaching 2008, Barcelona, Spain, University Ramon Llull
· BPP Professional Education: Accounting and Finance for Translators (2005), Insurance, Banking and Financial Instruments for Translators (2005), Commercial Law, Bills of Exchange, Stock Exchange (2006)
· Workshops and Seminars for Translators organised by the Polish Society of Translators and Interpreters STP (1999, 2000) and TEPIS (2005, 2006, 2007, 2008)
· Summer Linguistics, International Graduate School in Language and Communication, University of Southern Denmark, Odense (2001 & 2002)
PROFESSIONAL EXPERIENCE
· 12-year experience as a freelance translator and proofreader (legal, business and financial translations) for translation agencies, inter alia, from:
Poland: Awangarda, Argos Ltd. Sp. z o.o., Kontext, Maart, Medland
USA:American Translation Partners, Clark Translations, International Language Bank, Language Services, Linguistic Systems Inc., Lionbridge, New Global, Targem Translations, Technical Translation Systems, Tippingsprung LLC, Transcendent International
European Union: Ad Litteram (Belgium), Archetypon (Greece/Lithuania), Attica (Belgium), EOS Gallup/TNS opinion (Belgium), Eclipse Translations Ltd (UK), Eurideas (Belgium), K International (UK), Seprotec (Spain), Studio Melchior Slr (Italy), Tek Translation International (Spain), Transware (Ireland)
· Sworn translator of English and Polish
· Translator trainer at the University of Gdańsk, Poland (courses taught: Legal Translation, Certified Translation, EU Translation, General Translation, LSP Translation BA seminar): http://translatoryka.fil.ug.gda.pl/en/biel
Publications
1. Article: Oficjalna odmiana języka a dystans emocjonalny i socjolingwistyczny w powieści Kazuo Ishiguro The Remains of the Day i w przekładzie Jana Rybickiego U schyłku dnia. Przekładając Nieprzekładalne. (eds) W. Kubiński, O.Kubińska and T.Z. Wolański. WUG: Gdańsk 2000 http://www.fil.ug.gda.pl/upload/files/104/przedkladajac.pdf.
2. Article: New English-Polish and Polish-English Dictionaries: Some Problems Related to Legal, Financial and Insurance Terminology. Translation Journal July 2004, Vol. 8:3, www.accurapid.com/journal/29poldic.htm.
3. Article: Incongruity of Company Law Terms Categorization of Polish Business Entities and their English Equivalents. Translation Journal 2006, Vol.10:4, www.accurapid.com/journal/38legal.htm.
4. Article: Współpraca unijna w sprawach karnych. Podstawowe terminy w praktyce translacyjnej. Lingua Legis 15 (2007).
5. Article: Analiza porównawcza nazw spółek w prawie polskim, angielskim i amerykańskim w wybranych słownikach. Lingua Legis 15 (2007).
6. Article: Translation of Multilingual EU Law as a Sub-genre of Legal Translation. In: Kierzkowska D. (ed.): Court Interpreting and Legal Translation in the Enlarged Europe 2006. Warszawa: Translegis.
7. Review: Relevance Studies in Poland” In: Przekładając Nieprzekładalne III. (red.) W. Kubiński, O.Kubińska. Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego: Gdańsk 2007.
9. Article: Językowy obraz relacji interpersonalnych: różnice w wyrażaniu dystansu psychologicznego i społecznego w języku angielskim i polskim. In: A. Szczęsny and K. Hejwowski (eds), Językowy obraz świata w oryginale i przekładzie. Siedlce 2007. 513-521
10. Article: Memorandum of Association: Terminologia związana z zawiązaniem i rejestracją spółki company limited by shares. Lingua Legis 16 (2008).
12. Article: Communicative Distance in Interaction: Verbal and Nonverbal Expression in English. In: R. Kiełtyka, D. Osuchowska, E. Rokosz-Piejko (eds), Language, Literature, Culture and Beyond. Rzeszów: WUR. 2008: 175-183.
Programinė įranga | TOP |
- Adobe Acrobat
- PowerPoint
- SDLX Translation Suite
- TRADOS
- Microsoft Office 2007 (Word, PowerPoint, Excel)
Aparatinė įranga | TOP |
PC, scanner, laser printer, broadband connection to the Internet Akreditacijos | TOP |
sworn translator certified by the Polish Ministry of Justice (cert. no. TP/24/05) TEPIS (Polish Society of Economic, Legal and Court Translators) European Society for Translation Studies International Language and Law Association
Straipsniai, paskelbti Translatorscafe.com bibliotekoje | TOP |
Working for Translation Agencies as a Freelancer: A Guide for Novice Translators The article includes a few practical tips for beginner translators on how to work with translation agencies on a freelance basis. It discusses such issues as job acceptance and assessment, agency verification, purchase orders, deadlines, quality assurance, readability and accuracy of translation, as well as payment.
|