Home Home Home
Home
2012.05.25    12:37 GMT
Prisijungę 1.044 vartotojų (160 registruotų)
5.359 vertimo biurų
156.171 registruotų vartotojų
PradinisMano kavinėBiuraiDarbaiBendruomenėPagalba
Prisijungti

Vartotojo vardas

Slaptažodis
Spustelėkite, jeigu reikia pagalbos
Pasirinkti svetainės kalbą
LTLithuanian – Lietuvių
VM Milić

2 metai/metų TC Tikrasis narys
nuo 2010 m. balandžio 15 d.

VM Milić

"Years of experience in punctual and quality 100% human translation and original writing"




Bosnija ir Hercegovina

Gimtoji kalba: horvatų
Neužimta(s)
Neužimta(s)

 Prisijunkite, jei norite atsiųsti atsiliepimą Spustelėkite, jeigu reikia pagalbos
CommentsPrisijunkite, jei norite pridėti komentarą 
.

TCTerms  VM Milić dalyvavo verčiant TranslatorsCafe.com.

TCTerminai Taškai: 6 Spustelėkite, jeigu reikia pagalbos

PaslaugosSpecializacijaBiografijos faktaiProgramos ir platforma

TopKontaktiniai duomenys


Adresas: Gaj 14, Travnik,  387, Bosnija ir Hercegovina  (Rodyti žemėlapį Rodyti žemėlapį)
Telefonas: 387 30 511 439, Mobilus telefonas 387 62 339 100

Užsiregistravo: 2010 m. kovo 30 d., naujausias pakeitimas 2011 m. rugpjūčio 5 d.
Elektroninis paštas VM Milić pirmenybinis elektroninio pašto adresas: siųsti žinutę
Antras elektroninis paštas Antras VM Milić elektroninis paštas: siųsti žinutę

TopDarbinės kalbų poros ir kainos:

Pageidaujama valiuta: USD

Min. kaina
už žodį
Min. kaina
už valandą
bosnių > anglų0,05 USD20,00 USD
horvatų > anglų0,05 USD20,00 USD
anglų > bosnių0,05 USD20,00 USD
anglų > horvatų0,05 USD20,00 USD
anglų > serbų0,05 USD20,00 USD
anglų > serbų-horvatų0,05 USD20,00 USD
serbų > anglų0,05 USD20,00 USD
serbų-horvatų > anglų0,05 USD20,00 USD

Kalbinė aplinka: Serbijos serbų (kirilica), Serbijos sebų (lot. rašmenys)

TopPaslaugos

Reklaminiai skelbimai, Redagavimas, Vertimas žodžiu, Vertimas žodžiu - medicina, Lokalizavimas, Kita, Korektūros, Duomenų paieška, Subtitrai, Techninių tekstų rašymas, Terminologijos nagrinėjimas, Transkribavimas, Vertimas

TopSpecializacija

standardization, guides, regulations, explosive ordnance removal - AP/AT mines removal, tools, procedures and standards; education; editing; proofreading; rewriting; novels translation; articles translation; medicine - general; history - general; geography - general;

TopTemų sritys

2urnalistika, žiniasklaida, Astronomija, Bendroji tematika, Botanika, Ekologija, Geochemija, Humanitariniai mokslai, Istorija, Karinė technika, Kulinarijos menas, Lingvistika, Literatūra, Medicina (bendroji), Menas, Mokslas (bendrais bruožais), Priešgaisrinė apsauga, Psichologija, Sveikata, Švietimas, Televizijos ir radijo žiniasklaida, Turizmas, kelionės, Vaikų priežiūra

TopBiografijos faktai

 

 

MILIĆ V.

Professional Translator - language pair: English to Croatian / Croatian to English (applicable Serbian and Bosnian as well)

Professional translator for 20 years now.

Currently Employeed:  professional translator (English - Croatian / Croatian - English, Croatian) – 1993 - BH MAC

Former Employments: Ministry of Defense Federation BH - professional translator

Joint Staff FA – Liaison Officer / Translator (English to Croatian - Croatian to English)

Education:

High School for translators with a degree in professional translating skills in English. Continued 4 years education at University of Sarajevo, Department of English Language and Literature.

My current job (mine/explosive ordnance clearance) makes it my specialty, i.e. creation and translation of standards, standard operational procedures (translations, proofreading and editing for foreign companies working in my country) – all explosive and mine clearance related documentation, project procedures and SOP’s, with regular three years based changes in accordance to Geneva issued IMAS collection of newly written SOP's or their annexes.

Various fields of previous and current work and interests:

newspaper's articles (SEO writing, re-writing), writing original short novels, translating fiction, compiling and converting e-books from various formats into Word,  proofreading, editing and sub-titling). 

My final wish is to end up translating fiction, which is what I do for a hobby.

Used to work under stressful conditions, where deadlines do not affect quality of my work. I am very eager to acquire new areas of translation and new terminologies accordingly. 

I am available most of the time, while working and after working hours – no weekends, - but subject to negotiation. 

Said rates apply on jobs done in regular time scope. Urgent translations up 10%.

 

 

Usage of translation tools: no – 100% human translation (for now)

 

 



TopPrograminė įranga

  • Adobe Acrobat
  • PowerPoint
TranslatorsCafé.com

Svetainės planas | Reklama | Pasirinkti svetainės kalbą English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Kitos kalbos

Autoriaus teisės © ANVICA Software Development 2002—2012. Visos teisės saugomos.
Privatumo užtikrinimas. Naudodamiesi svetaine įsipareigojate laikytis Vartojimo taisyklių ir sąlygų.
Savo pastabas ir pasiūlymus siųskite TranslatorsCafe.com administratoriui
Vertėjų raštu, vertėjų žodžiu ir vertimų biurų žinynas.
Prašome atkreipti dėmesį: TranslatorsCafe.com lokalizacija dar nebaigta.
Jei vertimas neatitinka originaliojo angliško varianto, vadovaukitės angliškuoju.