Home Home Home
Home
PradinisGijosInformacija ir paslaugosNustatymaiPagalba
Slėpti skydelius
Prisijungti

Vartotojo vardas

Slaptažodis
Spustelėkite, jeigu reikia pagalbos
Pasirinkti svetainės kalbą
LTLithuanian – Lietuvių
Forumai
Šiuo metu naršote svečio teisėmis. Prašome prisijungti, jei norite pamatyti daugiau.
Moderatoriai
Jacek K.
Žinutės formatas
Apie giją:
Naujausia žinutė 2/6/2012 18:01

Žinutės: 16
7047 apsilankymai

Ieškoti svetainėje
Pranešimai

Pakeisti

XML RSS Feed
Rekomenduokite mus
 del.icio.us facebook
Sutartiniai ženklai
Paskelbta žinučių:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Spalvinis kodas:
  • Administratorius
  • Forumo moderatorius
  • Registruotas vartotojas
Aktyviausi dalyviai
Pastarasis mėnesis

L C (18)
Populiariausios gijos
Pastarieji trys mėnesiai

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 61

Ridiculous job offers 48

One mistake and you’re doomed?? 10

Removal of Jobs Post - Lack of contact from moderators 6

Ridiculous Jobs 6

Per favore, qualcuno è disposto a farmi una revisione?? 6

Working Pro-bono for agencies 6



Pastarieji 3 metai

Ridiculous job offers 160

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 61

Translating into your second language.­. A serious taboo? 25

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 24

Is it important for a translator to have a degree in translation? 19

Payment by a counterfeit cheque 17

Proofreading not paid from an agency after bad translation 16

Populiariausios žinutės
Pastarieji trys mėnesiai

RE: free internship as "job offer" 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 3



Pastarieji 3 metai

Top 10 things I have learned as a freelance translator 6

RE: Ridiculous job offers 5

RE: belittling, insulting, and verbal abuse 5

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 4

RE: belittling, insulting, and verbal abuse (OT) 4

Top Translation Agencies
The road to happiness lies in two simple principles: find what it is that interests you and that you can do well, and when you find it, put your whole soul into it -- every bit of energy and ambition and natural ability you have.John D. Rockefeller III
Puslapis: 1 2
Atgal
The use of diminutive forms in your language.

I would like to know what the use of diminutive forms in your language is, any language you know well, or wish to talk about. Are they commonly used? What is their main function? Are they only used in relation to children's things? Do you like them?   

Atsakymas Balsai
10 votes - [83.33%]
.  
1 vote - [8.33%]
.  
1 vote - [8.33%]
.  
0 votes - [0%]
.  
0 votes - [0%]
.  

Paskelbta:
2009 m. spalio 25 d. 04:56 GMT
Žinutė #187667—į #187660
+0-0
J. K.
Photo
Gimtoji kalba lenkų
Įstojo 2003 m. vasario 18 d.
Šalis: Lenkija

(removed) 
RE: The use of diminutive forms in your language.

Originally written by Liliana Boladz-Nekipelov on October 25, 2009 10:04 AM

for a child it might be Jacuś. 

That's the standard one, but I could also think of Jaculek, Jacusiek, Jacusieczek, Jacunio, Jacuńcio, Jacuniek, Jacunieczek, Jacusieniek, Jacusienieczek...

So much for suffix productivity...

Some of the items on the above list are 2nd-degree diminutives which ties in with what Janus said about Poles diminishing diminutives.



[Redagavo J. K. 2009 m. spalio 26 d. 05:27]

Atsakyti |Cituoti |Redaguoti |Ištrinti
Paskelbta:
2009 m. spalio 25 d. 12:47 GMT
Žinutė #187709—į #187667
+0-0
Jane Lamb-Ruiz
TC tikrasis narys
Photo
Gimtoji kalba anglų
Įstojo 2002 m. lapkričio 2 d.
Šalis: JAV
 
RE: The use of diminutive forms in your language.

Liliana,

You created the "poll", right? Well, Portuguese and Spanish are filled with diminuitive forms. And they have many functions.

And I tried to create a picture of HOW they function in English. And how to identify them. That is ignored by you all, and the claim is made that "et" is the diminuitive form.

Then, we hear from Jacek that this was all about Polish. Then, we hear from a Dane about them being "productive".  What the heck is a "productive" diminuitive form anyway????????

Perhaps "occurence" and "non-occurence" is what was meant.

I say, why bother....obviously, there is no interest in knowing how they "work" in other languages;

Examples: Cafe, Cafecito, cafezinho//querida:queridinha, queridita//mama: mamacita, mãezinha....

 


Atsakyti |Cituoti |Redaguoti |Ištrinti
Paskelbta:
2009 m. spalio 25 d. 14:53 GMT
Žinutė #187714—į #187589
+0-0
Janus Jacquet
Elite Veteran
500100
Gimtoji kalba danų
Žinutės: 617
5
Įstojo 2004 m. gegužės 7 d.
Šalis: Danija
 
RE: The use of diminutive forms in your language.
And I tried to create a picture of HOW they function in English. And how to identify them. That is ignored by you all, and the claim is made that "et" is the diminuitive form.

Where on earth do you get the idea that your post was ignored? It most certainly was not (by me, anyway). Like I said, I was not talking about the diminutive form; you’re quite right that a form cannot be ‘productive’, it makes no sense to speak of forms being productive. It makes perfect sense, however, to speak of productive or non-productive suffixes in any given language (if it has suffixes at all, that is). A diminutive form is what you get when you add a diminutive suffix to a suffixable word.

And just like in any other language, suffixes come and go in English. The suffix -et is found in some diminutives, but it is not a productive suffix, in that you can’t just go around applying it to more or less any (suffixable) word and still be immediately understood. Diminutive suffixes such as -ling or -ette (for feminine diminutives especially) are more productive, in that it is possible to create new diminutive forms by adding these suffixes, though not indiscriminately: the scope of their productivity is limited to a narrower set of words. The Spanish/Portuguese suffixes listed by you are then what you’d call fully productive suffixes, in that you can use them for pretty much any word that you want to. Granted, there are preferences, where some words ‘prefer’ -illo/-illa to -(c)ito/-(c)ita; but even if you use the wrong suffix, any Spanish/Portuguese speaker will know immediately that your intention was to create a diminutive. A chãozinho, for example, would be instantly recognisable to a Portuguese-speaker as a ‘little floor’; whereas a ‘floorlet’ or a ‘floorling’, though not completely obscure, would still give an English-speaker a moment’s pause before accepting it as a completely regular word.

I most certainly did not claim that -et is THE diminutive suffix (much less form) in English; it is one of the diminutive suffixes used in English.

Then, we hear from Jacek that this was all about Polish. Then, we hear from a Dane about them being "productive".

The thread is not all about Polish, either; it’s about any language. My reply was about Danish originally; Jacek and Liliana’s replies were logically about Polish; yours are logically about languages that you speak and work in: English, Spanish, Portuguese, etc.

Bringing up the Spanish/Portuguese suffixes -(c)ito/-(c)ita; -(z)inho/-(z)inha, etc., is perfectly valid. The only reason I did not comment on that part of your post was that I agreed with it entirely.

Perhaps "occurence" and "non-occurence" is what was meant.

No, ‘occurrence’ and ‘non-occurrence’ is a different thing, relating to whether or not a form (or indeed a suffix) is found at all. Occurrence is more often linked to forms than suffixes; a ‘baret’ as a diminutive form of ‘bar’ is a non-occurring word, while ‘baronet’ as a diminutive form of ‘baron’ is an occurring word. Productivity is more commonly linked with affixes or clitics (including case endings, verb endings, etc.) and deals with whether or not it’s possible to use an affix as a flexible tool in the language, creating new but immediately comprehensible words ‘on the fly’, as it were. -ness (though nothing to do with diminutives) is a good example of a very productive suffix in English, as its scope is ever broadening—there’s even a song called Thatness and Thereness, showing that it’s possible, though perhaps not entirely meaningful, to add it to pronouns and adverbs, two usually very reluctant groups of words to be suffixed upon.

I say, why bother....obviously, there is no interest in knowing how they "work" in other languages

As it happens, that’s exactly what they’re is. I would love to know more about how diminutives work in languages where I don’t know that much about them, such as the Slavic ones. I only know, in a general kind of way, that they’re very heavily used and that there are a plethora of them; I know very little of the details. As I said, my reason for not commenting on your listing of the Romance ones was merely indicative that I agreed with it, not that I have no interest in it.


Atsakyti |Cituoti |Redaguoti |Ištrinti
Paskelbta:
2009 m. spalio 25 d. 15:32 GMT
Žinutė #187715—į #187714
+0-0
J. K.
Photo
Gimtoji kalba lenkų
Įstojo 2003 m. vasario 18 d.
Šalis: Lenkija

(removed) 
RE: The use of diminutive forms in your language.

Originally written by Janus Jacquet on October 25, 2009 8:53 PM

It makes perfect sense, however, to speak of productive or non-productive suffixes in any given language

I find it odd that you have to repeat this, Janus... It's standard terminology...


Atsakyti |Cituoti |Redaguoti |Ištrinti
Paskelbta:
2009 m. spalio 26 d. 04:02 GMT
Žinutė #187724—į #187709
+0-0
Liliana Boladz
Expert
20001000100
Gimtosios kalbos: lenkų, anglų
Žinutės: 3115
2
Įstojo 2008 m. rugsėjo 13 d.
Šalis: JAV

(removed) 
RE: The use of diminutive forms in your language.

Jane, Spanish diminutive forms are nothing compared to Slavic diminutive forms, although they are common, I must agree, but they are more regular. Slavic diminutive forms are almost a way of life, a separate dialect for some people. You can create probably around 20 diminutive forms from one noun, based on the persons imagination mainly.    


Atsakyti |Cituoti |Redaguoti |Ištrinti
Paskelbta:
2009 m. spalio 26 d. 04:05 GMT
Žinutė #187725—į #187714
+0-0
Liliana Boladz
Expert
20001000100
Gimtosios kalbos: lenkų, anglų
Žinutės: 3115
2
Įstojo 2008 m. rugsėjo 13 d.
Šalis: JAV

(removed) 
RE: The use of diminutive forms in your language.

Yes, the poll was absolutely not about Polish. I am interested in other languages: deminutive forms are a very interesting phenonnon worth examining by linguists.     


Atsakyti |Cituoti |Redaguoti |Ištrinti
Paskelbta:
2009 m. lapkričio 21 d. 19:06 GMT
Žinutė #189965—į #187709
+0-0
Elsa Ramos
TC tikrasis narys
Photo
Member

Gimtosios kalbos: ispanų, ispanų
Žinutės: 22
Įstojo 2007 m. gegužės 19 d.
Šalis: Argentina
 
RE: The use of diminutive forms in your language.

 

To all those interested in the use of diminutives in Spanish,
In Latin America, we make such a use of diminutives that even calls the attention of people who live in Spain.
It is not just a demonstration of endearment, diminutiveness, not giving importance to something or somebody. It is just that their use goes beyond anything heard in Spain.
And in this case, maybe the endings are not as many as in other languages, but the use is
very surprising.
Examples of this are ahicito, generally used in the phrase ahicito, nomás (meaning right there, at a very short distance from here), reciencito (meaning a short time ago), doñita (a vocative, used to talk to middle-aged women or older, who are appreciated).
Another could be “¡Qué tiempito!”, referring to very bad weather, long-lasting rains and frequent storms.

Atsakyti |Cituoti |Redaguoti |Ištrinti
Puslapis: 1 2
Atgal
Pradinis | Forumai | Paieška
Naujausios gijos | Šiandien | Šią savaitę | 25 populiariausios
Forumų statistika | Dabar naršo | Įvairios citatos
New Mobili TC | Forumų nustatymai | Prisijungti
TranslatorsCafé.com

Pasirinkti svetainės kalbą English | Spanish – Español | French – Français | Italian – Italiano | Kitos kalbos | Svetainės planas

Autoriaus teisės © ANVICA Software Development 2002—2012. Visos teisės saugomos.
Privatumo užtikrinimas. Naudodamiesi svetaine įsipareigojate laikytis Vartojimo taisyklių ir sąlygų.
Savo pastabas ir pasiūlymus siųskite TranslatorsCafe.com administratoriui
Vertėjų raštu, vertėjų žodžiu ir vertimų biurų žinynas.

Forumų išlyga: Forumuose išreiškiamos pažiūros yra autorių pažiūros, kurios nebūtinai sutampa su svetainės savininko ir/arba moderatorių nuomone. Jei manote, kad kažkoks pranešimas įžeidžiantis, turėtumėte pasiskųsti to forumo moderatoriui. Skundai išnagrinėjami per 24 valandas, bet prašome neužmiršti, kad moderatorius gali gyventi kitoje laiko juostoje. Dalyvaudami forumuose įsipareigojate laikytis Elgesio forumuose taisyklių.