Home Home Home
Home
PradinisGijosInformacija ir paslaugosNustatymaiPagalba
Slėpti skydelius
Prisijungti

Vartotojo vardas

Slaptažodis
Spustelėkite, jeigu reikia pagalbos
Pasirinkti svetainės kalbą
LTLithuanian – Lietuvių
Forumai
Šiuo metu naršote svečio teisėmis. Prašome prisijungti, jei norite pamatyti daugiau.
Moderatoriai
Patrick Panifous
Žinutės formatas
Apie giją:
Naujausia žinutė 2/10/2012 16:09

Žinutės: 82
14957 apsilankymai

Ieškoti svetainėje
Pranešimai

Pakeisti

XML RSS Feed
Rekomenduokite mus
 del.icio.us facebook
Sutartiniai ženklai
Paskelbta žinučių:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Spalvinis kodas:
  • Administratorius
  • Forumo moderatorius
  • Registruotas vartotojas
Aktyviausi dalyviai
Pastarasis mėnesis

L C (18)
Populiariausios gijos
Pastarieji trys mėnesiai

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 61

Ridiculous job offers 48

One mistake and you’re doomed?? 10

Removal of Jobs Post - Lack of contact from moderators 6

Ridiculous Jobs 6

Per favore, qualcuno è disposto a farmi una revisione?? 6

Working Pro-bono for agencies 6



Pastarieji 3 metai

Ridiculous job offers 160

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 61

Translating into your second language.­. A serious taboo? 25

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 24

Is it important for a translator to have a degree in translation? 19

Payment by a counterfeit cheque 17

Proofreading not paid from an agency after bad translation 16

Populiariausios žinutės
Pastarieji trys mėnesiai

RE: free internship as "job offer" 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 3



Pastarieji 3 metai

Top 10 things I have learned as a freelance translator 6

RE: Ridiculous job offers 5

RE: belittling, insulting, and verbal abuse 5

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 4

RE: belittling, insulting, and verbal abuse (OT) 4

Top Translators
Il me semble que le mystère est considéré comme insoluble, par la raison même qui devrait le faire regarder comme facile à résoudre, je veux parler du caractère excessif sous lequel il apparaît.Edgar Allan Poe
Puslapis: 16 7 8 9
Atgal
Paskelbta:
2010 m. sausio 19 d. 12:58 GMT
Žinutė #193388—į #193383
+0-0
Jean-Baptiste Bazot
Member
25
Gimtoji kalba prancūzų
Žinutės: 31
Įstojo 2008 m. gegužės 6 d.
Šalis: Ispanija
 
RE: Rates and bidding

 Thanks !


Atsakyti |Cituoti |Redaguoti |Ištrinti
Paskelbta:
2010 m. sausio 19 d. 14:04 GMT
Žinutė #193400—į #188499
+0-0
Diane Gunn
Gimtoji kalba anglų
Įstojo 2007 m. spalio 27 d.
Šalis: JAV
 
RE: Weekend job offers

Derek,

I think you've answered the question I posted in August. Thank you

 

 

"The real secret of being a freelance translator is not to need the money, i.e. have an alternative income, or at least think and act like somebody who does not need the money.

The alternative is to face the agencies, begging bowl in hand and grumbling about the ones who leave only 2 cents instead of the usual 5 cents"


Atsakyti |Cituoti |Redaguoti |Ištrinti
Paskelbta:
2010 m. sausio 19 d. 15:05 GMT
Žinutė #193406—į #193400
+0-0
Derek Thornton
Photo
Gimtoji kalba anglų
Įstojo 2007 m. balandžio 30 d.
Šalis: Vokietija

(removed) 
RE: Weekend job offers

Originally written by Diane Gunn on January 19, 2010 8:04 PM
I think you've answered the question I posted in August. Thank you. 

 I am glad to oblige, Diane - but I don't feel at all good about it.

The plain truth is that we are in a dying trade. The only way to keep the machines at bay is to be cheaper than the machines. I bet that if the average human translation word rate had been 15 - 20 US cents/word these last few years then MT research would have been even further advanced than it is. 

I read a comment recently by an interpreter. She wrote that the time was already past when it was possible to make a good living by translating, the best way to compensate was to work as an interpreter - the machines had not entered that field yet on any large scale. I bet that it won't be long though, just wait until the next big technological hardware breakthrough makes the PC-based interpreter machine economically possible and that will be the end of them, too.

You need only look at the advances being made in robotic surgery to see what can be done already. We are doomed!

The British writer, Noel Coward, had a hit song back in the 1940's that went like this:

Don’t put your daughter on the stage, Mrs. Worthington
Don’t put your daughter on the stage
The profession is overcrowded
The struggle’s pretty tough
And admitting the fact she’s burning to act
That isn’t quite enough
She’s a nice girl and though her teeth are fairly good
She’s not the type I ever would be eager to engage
I repeat, Mrs. Worthington, sweet Mrs. Worthington
Don’t put your daughter on the stage

Somebody might be able to adapt that to convey the message: Don't set your daughter on a translator career, Mrs. Worthington, the profession is overcrowded, the struggle's pretty tough, and admitting that she's burning to translate, that isn't quite enough!


Atsakyti |Cituoti |Redaguoti |Ištrinti
Puslapis: 16 7 8 9
Atgal
Pradinis | Forumai | Paieška
Naujausios gijos | Šiandien | Šią savaitę | 25 populiariausios
Forumų statistika | Dabar naršo | Įvairios citatos
New Mobili TC | Forumų nustatymai | Prisijungti
TranslatorsCafé.com

Pasirinkti svetainės kalbą English | Spanish – Español | French – Français | Italian – Italiano | Kitos kalbos | Svetainės planas

Autoriaus teisės © ANVICA Software Development 2002—2012. Visos teisės saugomos.
Privatumo užtikrinimas. Naudodamiesi svetaine įsipareigojate laikytis Vartojimo taisyklių ir sąlygų.
Savo pastabas ir pasiūlymus siųskite TranslatorsCafe.com administratoriui
Vertėjų raštu, vertėjų žodžiu ir vertimų biurų žinynas.

Forumų išlyga: Forumuose išreiškiamos pažiūros yra autorių pažiūros, kurios nebūtinai sutampa su svetainės savininko ir/arba moderatorių nuomone. Jei manote, kad kažkoks pranešimas įžeidžiantis, turėtumėte pasiskųsti to forumo moderatoriui. Skundai išnagrinėjami per 24 valandas, bet prašome neužmiršti, kad moderatorius gali gyventi kitoje laiko juostoje. Dalyvaudami forumuose įsipareigojate laikytis Elgesio forumuose taisyklių.