|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
July 2001 –December 2002 | Master of Arts in Translation and Interpreting (1.5years) | |
March 1994 – November 1998 | Bachelor of Arts in Korean Language and Literature (4years) | |
June 2003 |
Translating website information in relation to Japanese food For Bartholowmew Smith Pty Ltd
Translating a brochure regarding resident panel for Parramatta Local Government, Australia
Translating a brochure introducing computer software For software depeloping company eWorld Australia P/L. (25pages) | |
May 2003 | Translating a business letter about ‘Industrial Garnet’ For private purpose of a client form | |
February 2003 | Translating ‘Agreement of Licence’ For Korean Broadcasting | |
December 2002 | Translating Information brochure and Website For International Student Solution P/L | |
January 1999 – October 1999 | A proofreader (a temporary employee) of Korean Government Archives The Public Information Bureau in | |
Qualification | ||
October 2002 | Professional (Level 3) Translator (English into Korean) NAATI (National Accreditation Authority of Translators and Interpreters) | |
Akreditasi| TranslatorsCafé.com |
Peta Panggenan | Advertise | Basa Situs English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Liyane... Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. All rights reserved.Kebijakan Privasi. Sarat lan Ketentuan Penggunaan. Panganggone situs iki dianggep minangka persetujuan. Kirim komentar lan saran menyang TranslatorsCafe.com webmaster Direktori para penerjemah, interpreter lan agensi terjemahan. Wigati dicathet menawa pelokalan TranslatorsCafé.com isih durung rampung. Mbok menawa ana gesehe antarane asil terjemahan karo versi basa Inggris asline, versi Inggris sing dianggep bener. |