Home Home Home
Home
25/05/2012    11:14 GMT
948 pangguna online (158 kedhaftar)
5.359 agensi terjemahan
156.165 pangguna kedhaftar
Kaca NgarepCafékuAgensiProyekKomunitasBantuan
Log On Anggota

Jeneng Pangguna

Sandi
Klik kanggo njaluk bantuan
Basa Situs
JVJavanese – Basa Jawa
Abdelouadoud El Omrani

8 taun Master TC
awit 20 Agustus 2003

Abdelouadoud El Omrani

Anggota Diverifikasi Klik kanggo njaluk bantuan
"Arabic & French languages expert. Intuition + deduction."




Qatar

Basa Ibu:
Arab, Perancis
Sedhiya
Sedhiya

 Log On menyang Kirim Komentar Klik kanggo njaluk bantuan
CommentsLog On menyang Tambah Komentar 
.

Moderator  Abdelouadoud El Omrani moderator ing TranslatorsCafe.com.

TCTerms  Abdelouadoud El Omrani partisipasi ing terjemahan TranslatorsCafe.com.

Proyek  5 proyek dikirim dening Abdelouadoud El Omrani

Skor TCTerms327 Klik kanggo njaluk bantuan

LayananSpesialisasiLatar mburiSoft & PlatformAkreditasiKeanggotaanPiye Carane...

TopInformasi Kontak


Alamat: AL-Muraikh Compound, Villa 2. Aspire Zone BP 63403 , DOHA,  63403, Qatar  (Tampilake peta Tampilake peta)
Telepon: 00974.44130287, Faks: 00974.44130287, Telepon Seluler: 00974.553 802 53

Gabung: 05 Februari 2003, update paling anyar 17 Mei 2012
E-mail E-mail pilihan saka Abdelouadoud El Omrani: kirim pesen
E-mail kapindho Email kapindho Abdelouadoud El Omrani: kirim pesen

Website: http://Ouadoud.TranslatorsCafe.com

Skype: abdelouadoud.omrani  

TopPasangan Basa

Arab > Perancis, Inggris > Arab, Perancis > Arab, Italia > Arab


Lokal basa: Arab – Tunisia, Perancis – Perancis

TopLayanan

Desktop Publishing, Pengeditan, Interpreting, Pelokalan, Liyane, Manajemen Proyek, Proofreading, Subtitling, Riset Terminologi, Terjemahan

TopSpesialisasi

Arts, Architecture, Financial and Banking (Islamic Finance), Medical-Pharmaceutical, Religion and thought, Business, Agriculture, General literature and journalism.
Localisation.
Handling large volume. Managing translation projects.

TopArea Subyek

Agama, Agama lan Pasinaon Agama, Arkeologi, Arsitektur, Biomedis, Desktop Publishing (DTP), Filosofi, Hukum lan Legal, Jurnalisme lan Komunikasi Massa, Jurnalisme Siaran, Kasusastran, Kedokteran — Farmakologi, Kedokteran — Teknologi Kedokteran, Kedokteran (Umum), Kedoteran — Oftalmologi, Keramik lan Seni Keramik, Kesehatan, Pariwisata lan Perjalanan, Pasinaon Etnis lan Budaya, Pasinaon Islam, Perbankan lan Finansial, Perhotelan, Seni, Siaran Radio lan Televisi, Sosiologi, Teologi lan Ilmu Teologi, Umum

TopLatar mburi

Abdelouadoud El Omrani

 

LANGUAGE PAIRS (translating; REVIEWING; INTERPRETING)

 

ENGLISH > ARABIC

ARABIC > ENGLISH

FRENCH > ARABIC

ITALIAN > ARABIC

ARABIC > FRENCH

experience & specialization

 

More than 20 years proven expertise and reliability in the translation industry. Translation Lecturer and Translators Trainer.

 

Currently employed as Expert Translator at the Ministry of Culture, Arts & Heritage, Qatar.

Moderator of the Arabic Forum at www.Translatorscafe.com since 2003

ACADEMICS

 

ICON Universities: Italian Culture and History [2008-2011]

Politecnico di Milano Italy: Architecture [1986-91] Tourism High Institute Tunis: Tourism, Arts, History, Languages[1981-83] Sorbonne Nouvelle Paris III France: English (Translation) [1976-79] Faculty of Human Sciences Tunis: French (Translation) [1974-76]

RECENT REFERENCES

 

Available upon request.

 

BOOKS TRANSLATED (Selection)

 

Nobel Lectures in Literature”, 2000-2010 (Eng, fr, ger to Arabic) Minsitry of Culture, Arts, and Heritage, Qatar

"Islamic Art and Architecture 650-1250" for Abu Dhabi Culture Authority and Yale University Press. (English to Arabic)

"Perles", Hubert Bari. Qatar Museum Authority (French to Arabic)

"Translation & Globalization" Michael Cronin, Routledge, Ministry of Arts, Culture & Heritage, Qatar (English to Arabic)

"The Black Horn", Theater play of Hamad Al-Remihi, Ministry of Arts, Culture & Heritage, Qatar (Arabic to English)

"Cause Commune" Philip Aigrain, Ed. Fayard, National Council for Culture and Arts. (French to Arabic)

"Le Livre du Savoir" Abu Hamed Alghazali, Ed. De l'Aire, Suisse (Arabic to French)

"Le Livre de la Médisance" Al-Bustane Ed. ( Arabic to French)

"Universal Arabic-Italian-Arabic Dictionary"; Mondadori and Langensheidt Ed. (Italian to Arabic) 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BOOKS PUBLISHED

Kashf al-Mastoor, Literary criticism and compared literature. Ed. Dar Med Ali Tunisie, Addar Al-arabiyya lil Ouloum Liban, Dar al-Ikhtilaf Algérie ; 2010

 

 

 

 

content writing

 

"The Golden Book of the United Arab Emirates" GOIC (Gulf Organization for Industrial Consulting); 2008 in English.

"The Golden Book of Qatar" GOIC (Gulf Organization for Industrial Consulting); 2008 in English.

"The Golden Book of Saudi Arabia" GOIC (Gulf Organization for Industrial Consulting); 2008 in English.

"The Golden Book of Bahrain" GOIC (Gulf Organization for Industrial Consulting); 2008 in English.

"The Golden Book of Kuwait" GOIC (Gulf Organization for Industrial Consulting); 2008 in English.

"The Golden Book of Oman" GOIC (Gulf Organization for Industrial Consulting); 2008 in English.

 


 



TopPerangkat Lunak:

  • Adobe Acrobat
  • Adobe Illustrator
  • Adobe InDesign
  • Adobe Photoshop
  • PowerPoint
  • TRADOS
  • Wordfast
  • Antidote RX
    Whitesmoke

TopPlatform & Perangkat Keras

MacBook Pro; IBM ThinkCentre; LG

TopAkreditasi

ONTT Tunisia, WATA, MOC Qatar, Università Statale di Torino

TopKeanggotaan

ONTT, WATA, TC, Proz.com

TopArtikel Sing Dipublikasi ing How-To Library Translatorscafe.com

1 مهنة المترجم التحريري المستقل من الألف إلى الياء
The article summarizes the content of the series of recommendations (that will follow) and gives some reading keys. It is mainly intended to guide freelance and/or in-house translators through the practical sides of the profession, and encourages them to ask themselves some crucial questions.

2 تنظيم الوقت والالتزام الشخصي وما يلف لفه
Title: Time organization and personal commitment. The second article of the series shows the practical importance of time management in order to produce both quantity and quality. It focuses on the deadline and its meaning in the translation industry.

3 آليات عمل المترجم التحريري المستقل (الجزء الأول)
Title: Work tools; Email; Bank Account; Postal Address; Mobile Phone; CV; Website; Fax, Scanner and OCR. The third article provides a brief presentation of the work tools as they should be used and adapted to the particular needs of the professional freelance translator.

4 آليات عمل المترجم التحريري المستقل (الجزء الثاني)
Title : Work tools ; Internet connection ; Hardware and Software. The fourth article aims to present useful and minimum Hardware and Software required to be able to do translation jobs. It gives a panoramic overview of the commonly used tools.

5 (آليات عمل المترجم التحريري المستقل (الجزء الثالث
Title : Work tools; glossaries; search engines; corpora; professional websites and forums. The fifth article studies some key functions in the use of glossaries and corpora with a selected list of specialized references. A valuable contribution of Mohammad Didaoui, Head of the Arabic Translation at UNO Geneva, about Technology and Heritage in Arabic translation, ends the article.

6 التعامل مع الزملاء؛ تكوين فريق عمل؛ تقاسم أعمال الترجمة الكبرى
Title: Dealing with colleagues; translators’ teams; sharing big translation projects. This sixth article tries to tackle some features of translators team work. It gives a picture of the professional scenery analyzing daily practices among and between translators.
TranslatorsCafé.com

Peta Panggenan | Advertise | Basa Situs English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Liyane...

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. All rights reserved.
Kebijakan Privasi. Sarat lan Ketentuan Penggunaan. Panganggone situs iki dianggep minangka persetujuan.
Kirim komentar lan saran menyang TranslatorsCafe.com webmaster
Direktori para penerjemah, interpreter lan agensi terjemahan.
Wigati dicathet menawa pelokalan TranslatorsCafé.com isih durung rampung.
Mbok menawa ana gesehe antarane asil terjemahan karo versi basa Inggris asline, versi Inggris sing dianggep bener.