|
![]() |
||||||||
| |||||||||
|
...Claudette had not come to the Australian Outback to look for a man. She was a grieving widow - a woman whose marriage had not ended, merely placed in limbo. Over the agonising years she had learnt to survive well enough on her own. She could see no reason to change now... ("...Claudette n'était pas venue dans l'Outback australien pour rencontrer un homme. C'était une veuve éplorée - une femme dont le mariage ne s'était jamais achevé, car suspendu dans les ténèbres. Au cours de ces années d'agonie, elle avait fort bien appris à survivre seule. Elle ne voyait donc aucune raison de changer maintenant...") – Tahita Lang [Tropic Heat, a bold outback adventure], Western Australia. (Extrait traduit de l'anglais par Marc Jérusalmi) Kabeh Forum
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| TranslatorsCafé.com |
Peta Panggenan | Advertise | Basa Situs English | Spanish – Español | French – Français | Italian – Italiano | Liyane... Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. All rights reserved.Kebijakan Privasi. Sarat lan Ketentuan Penggunaan. Panganggone situs iki dianggep minangka persetujuan. Kirim komentar lan saran menyang TranslatorsCafe.com webmaster Direktori para penerjemah, interpreter lan agensi terjemahan. Sanggahan Forum: Pemikiran sing ditulis ing forum iki minangka pemikirane para penulis, lan dudu pemikirane pemilik lan/utawa moderator situs. Menawa Panjenengan nganggep kiriman ing forum iki bisa ngganggu, kirim keluhan menyang moderator forum. Keluhan bakal ditanggepi sak suwene 24 jam, ananging wigati dielingi menawa moderator manggon ana ing zona wektu kang ora padha. Panganggone forum iki minangka wujud persetujuan Panjenengan karo Aturan Pengiriman Forum. |