Home Home Home
Home
Kaca NgarepUtasInfo & LayananSetelanBantuan
Delikake Panel
Log On Anggota

Jeneng Pangguna

Sandi
Klik kanggo njaluk bantuan
Basa Situs
JVJavanese – Basa Jawa
Private Messages
Panjenengan browsing minangka tamu. Mangga log on dhisik Kanggo ngaksesfitur liyane.
Moderator
L C
Format Pesen
Informasi utas
Aktivitas Terakhir 5/3/2012 19:49

17 balesan
5740 sing ndeleng

Panelusuran Situs
Notifikasi

Acak notifikasi email

XML RSS Feed
Rekomendasi TC
 del.icio.us facebook
Katrangan
Pesen Dikirim
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Kding werna:
  • Administrator
  • Moderator Forum
  • Pangguna Kedhaftar
Top Contributors
Past Month

Eve Kil (16)
S. D. (9)
L C (8)
Utas Paling Populer
Telung Wulan Iki

Ridiculous job offers 77

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 38

Unbelievable.­.­.­ 22

What kind of translation do you deliver to your clients: T, TE, TEP or? 13

Can anybody help me to transcribe 3 tricky English sentences? 10

مقالات في الترجمة 9

Freedom of speech, under attack in the West 8



Past three years

Ridiculous job offers 210

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 64

Translating into your second language.­. A serious taboo? 25

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 24

Unbelievable.­.­.­ 22

Is it important for a translator to have a degree in translation? 21

Payment by a counterfeit cheque 17

Pesen Paling Populer
Telung Wulan Iki

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Ridiculous job offers 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 3



Past three years

Top 10 things I have learned as a freelance translator 8

RE: Ridiculous job offers 5

RE: belittling, insulting, and verbal abuse 5

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 4

RE: belittling, insulting, and verbal abuse (OT) 4

The true measure of a man is how he treats someone who can do him absolutely no good.Samuel Johnson
Kaca: 1 2
Mbalik
Dikirim:
12 Desember 2009 18:06
Kiriman #191294—ing balesan menyang #189892
+0-0
Maxi Schwarz-Bastami
Basa Ibu: Inggris, Jerman
Gabung: 26 September 2003
Lokasi: Kanada
 
RE: What to do when being blackmailed by an agency?

I can't seem to find anything in the HFS posted by you, and have no idea where to look. 


Bales |Nawar |Edit |Busak
Dikirim:
13 Desember 2009 5:08
Kiriman #191304—ing balesan menyang #189956
+0-0
Laurent J Krauland
Photo
Basa Ibu: Jerman, Perancis
Gabung: 09 Agustus 2007
Lokasi: Prancis
 
RE: What to do when being blackmailed by an agency?

Originally written by Matthias Hammelehle on November 21, 2009 10:04 PM

This company is acting more as an agency. I did not find the definition "marketplace" on the website, they just call themselve "translation service".

Still the "marketplace" would be no excuse to refuse to issue PODs or at least some form of contract.

However, please also view their Terms of Service.


I hear you, Matthias, although my input was rather to point to another fact (and admittedly on a broader level).  Namely, that such concepts are an attempt 1) to disjoin the contractual relationship between the agency (or in this case the marketplace - and yes, the term "Marktplatz" can be found in their FAQ section) and the translator and 2) to make translators accountable towards the end client.

IOW, this outfit can claim that "We will not pay you as the end client was not satisfied", but by giving a rather new meaning to this outworn statement/excuse as they ask for advance payment.  I am only pointing to this as similar attempts were made in France, quite with the same results - and ended with the marketplace in question entering receivership, if not worse.

It is also worth reading the passage bearing the title Was passiert im Fall einer Reklamation? (also in the FAQ section).  Although translators can be given the possibility to correct "mistakes" (a), I wonder whether this possibility will be used at all given the current state of the "market".  And this opens the door to quite a wide spectrum of doubts and interpretations.

(a) A possibility is clearly not an obligation...



Diedit Laurent J Krauland dening 13 Desember 2009 6:11

Bales |Nawar |Edit |Busak
Dikirim:
13 Desember 2009 6:17
Kiriman #191305—ing balesan menyang #189892
+0-0
Maxi Schwarz-Bastami
Basa Ibu: Inggris, Jerman
Gabung: 26 September 2003
Lokasi: Kanada
 
RE: What to do when being blackmailed by an agency?

Can someone provide a link?  I still can't find it in the HFS.  Without knowing which agency or organization it's about, it is hard to know what to look for.

Maxi


Bales |Nawar |Edit |Busak
Dikirim:
13 Desember 2009 6:20
Kiriman #191306—ing balesan menyang #191305
+0-0
Laurent J Krauland
Photo
Basa Ibu: Jerman, Perancis
Gabung: 09 Agustus 2007
Lokasi: Prancis
 
RE: What to do when being blackmailed by an agency?

Originally written by Maxi Schwarz-Bastami on December 13, 2009 12:17 PM

Can someone provide a link?  I still can't find it in the HFS.  Without knowing which agency or organization it's about, it is hard to know what to look for.

Maxi

http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/forumthread12229.htm 



Diedit Laurent J Krauland dening 13 Desember 2009 6:21

Bales |Nawar |Edit |Busak
Dikirim:
13 Desember 2009 7:44
Kiriman #191308—ing balesan menyang #189892
+0-0
Maxi Schwarz-Bastami
Basa Ibu: Inggris, Jerman
Gabung: 26 September 2003
Lokasi: Kanada
 
RE: What to do when being blackmailed by an agency?

Thank you, Laurent.  I do remember reading that one when it came out. The original post did not say exactly the same thing, it has been altered.  That makes it almost impossible to help.
 

Maxi


Bales |Nawar |Edit |Busak
Dikirim:
13 Desember 2009 9:00
Kiriman #191311—ing balesan menyang #191304
+0-0
Matthias H.
Member
25
Basa Ibu: Jerman
Kiriman: 45
Gabung: 20 Oktober 2009
Lokasi: Jerman

(removed) 
RE: What to do when being blackmailed by an agency?

Originally written by Laurent J Krauland on December 13, 2009 5:08 AM

I hear you, Matthias, although my input was rather to point to another fact (and admittedly on a broader level).  Namely, that such concepts are an attempt 1) to disjoin the contractual relationship between the agency (or in this case the marketplace - and yes, the term "Marktplatz" can be found in their FAQ section) and the translator and 2) to make translators accountable towards the end client.

From the point of view of company law, a "Marketplace" on the Web is just another company (GmbH) and so they purchase and take orders under the same legal conditions as any other company.

Some agencies have attempted to liberalise the contractual situation and make it easier to have people working for less money.

Calling an outsourcing website a Marketplace is apparently just a trading style with no real legal difference. The difference it makes is in juxtaposition to a traditional translation agency (concerning in-house features etc.).

Such Marketplace concepts rely on automatisation of most of the ordering and billing procedures through  eCommerce solutions - it is apparently the old Tim Ferris 4h/w dream, making lots of money via the Web with other people's products and services.

Originally written by Laurent J Krauland on December 13, 2009 5:08 AM

IOW, this outfit can claim that "We will not pay you as the end client was not satisfied", but by giving a rather new meaning to this outworn statement/excuse as they ask for advance payment.  I am only pointing to this as similar attempts were made in France, quite with the same results - and ended with the marketplace in question entering receivership, if not worse.

A marketplace has the requirement that the SP meets the clients and contracts directly with them. This was experimented on translatorscorner.com but it was apparently not very successful - it is not the least reason for the clients to use agencies for confidentiality reasons and so they do not really want to meet the SP at all.

 

It is also worth reading the passage bearing the title Was passiert im Fall einer Reklamation? (also in the FAQ section).  Although translators can be given the possibility to correct "mistakes" (a), I wonder whether this possibility will be used at all given the current state of the "market".  And this opens the door to quite a wide spectrum of doubts and interpretations.

(a) A possibility is clearly not an obligation...

In Germany most eCommerces use the same standard Terms.

I wonder if such specific formulations in Term are applicable at all from the legal point of view.

 

 

 

 

 


Bales |Nawar |Edit |Busak
Dikirim:
13 Desember 2009 9:08
Kiriman #191313—ing balesan menyang #191308
+0-0
Matthias H.
Member
25
Basa Ibu: Jerman
Kiriman: 45
Gabung: 20 Oktober 2009
Lokasi: Jerman

(removed) 
RE: What to do when being blackmailed by an agency?

Originally written by Maxi Schwarz-Bastami on December 13, 2009 7:44 AM

Thank you, Laurent.  I do remember reading that one when it came out. The original post did not say exactly the same thing, it has been altered.  That makes it almost impossible to help.
 

Maxi

I had to alter the posting as I was blackmailed by the company manager to take the full posting away.

So I just updated it with the comment that I was blackmailed to delete the posting from TC.

The company manager does not have the right to demand HFS feedbacks be deleted as he agreed to TC Terms and Conditions (they are signed up).


Bales |Nawar |Edit |Busak
Dikirim:
13 Desember 2009 10:34
Kiriman #191316—ing balesan menyang #191313
+0-0
Maxi Schwarz-Bastami
Basa Ibu: Inggris, Jerman
Gabung: 26 September 2003
Lokasi: Kanada
 
RE: What to do when being blackmailed by an agency?

Originally written by Matthias Hammelehle on December 13, 2009 9:08 AM

I had to alter the posting as I was blackmailed by the company manager to take the full posting away.

So I just updated it with the comment that I was blackmailed to delete the posting from TC.

The changes were more substantial than that.  I suggest that this is best pursued in the HFS.

Maxi


Bales |Nawar |Edit |Busak
Kaca: 1 2
Mbalik
Kaca Ngarep | Forum | Telusuri
Utas Anyar | Dina iki | Minggu Iki | 25 Paling Top
Statistika Forum | Sapa sing online | Tawaran Acak
New TC Mobile | Setelan Forum | Log On
TranslatorsCafé.com

Peta Panggenan | Advertise | Basa Situs English | Spanish – Español | French – Français | Italian – Italiano | Liyane...

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. All rights reserved.
Kebijakan Privasi. Sarat lan Ketentuan Penggunaan. Panganggone situs iki dianggep minangka persetujuan.
Kirim komentar lan saran menyang TranslatorsCafe.com webmaster
Direktori para penerjemah, interpreter lan agensi terjemahan.

Sanggahan Forum: Pemikiran sing ditulis ing forum iki minangka pemikirane para penulis, lan dudu pemikirane pemilik lan/utawa moderator situs. Menawa Panjenengan nganggep kiriman ing forum iki bisa ngganggu, kirim keluhan menyang moderator forum. Keluhan bakal ditanggepi sak suwene 24 jam, ananging wigati dielingi menawa moderator manggon ana ing zona wektu kang ora padha. Panganggone forum iki minangka wujud persetujuan Panjenengan karo Aturan Pengiriman Forum.