Home Home Home
Home
10/02/2012    21.12 GMT
753 utenti online (116 registrato/i)
5.222 agenzie di traduzione
149.610 utenti registrati
HomeIl mio CaféAgenzieLavoriComunitàAiuto
Autenticazione utenti

Nome utente

Password
Aiuto
Seleziona la lingua del sito
ITItalian – Italiano
Katie Krotova

Katie Krotova

"Inspiration in routine. Golden mean in everything."



Federazione Russa

Mother Tongue: Russo
Disponibile
Disponibile

 Entra per pubblicare un riscontro Aiuto
CommentsEntra per aggiungere un commento 
.

Punteggio TCTerms40 Aiuto

ServiziSpecializzazioneBackgroundSoftware & Piattaforma

Contatto

Top

Indirizzo: Anatoliya Ulitsa, Barnaul, Altai Krai 656056, Federazione Russa  (Visualizza mappa Visualizza mappa)
Telefono: +79236567227

Joined: mercoledì 11 marzo 2009, last update giovedì 1 dicembre 2011
E-mail E-mail preferita di Katie Krotova: invia un messaggio


Working language pairs and rates:

Top

Preferred currency: USD

Tariffa min.
per parola
Tariffa min.
per ora
Inglese > Russo0,06 USD25,00 USD
Russo > Inglese0,06 USD25,00 USD

Language locales: Inglese – Regno Unito, Inglese - Stati Uniti

Servizi

Top

Editing, Interpretariato, Interpretariato – Conferenza, Localizzazione, Correzione bozze, Insegnamento, Traduzione

Specializzazione

Top

translation, proofreading, interpretation, interpreter, translator, English-Russian, English, Russian, contract, manual, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription, Economics, Tourism & Travel, Science, Medical, Health Care, Law, Journalism, Internet, e-Commerce, Education, Pedagogy, Linguistics, Advertising, Public Relations, IT, Art, Agriculture, Poetry, Literature, Finance, Video Games, Sociology, Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

Aree soggetto

Top

Affari generali, Agricoltura, Anatomia, Antropologia, Archeologia, Architettura, Arte, Arte culinaria, Arti fotografiche, Arti visive e dello spettacolo, Biologia, Computer e scienze dell'informazione, Cura dei bambini, Design e arti applicate, Diritto e legislazione, Discipline classiche e studi umanistici, Ecologia, Economia, Edilizia, Elaborazione dati, Film e studi sul cinema, Filosofia, Finanza, Formazione, Fotografia, Generale, Giornalismo e comunicazione di massa, Imprenditorialità, Ingegneria computer, Ingegneria software, Insegnamento educazione fisica e allenamento, Internet, Letteratura, Linguistica, Marketing, Medicina - Agopuntura e medicina orientale, Medicina - Farmacologia, Medicina - Formazione e promozione salute pubblica, Medicina - Microbiologia e batteriologia, Medicina - Neuroscienze, Medicina - Odontoiatria, Medicina - Oftalmologia, Medicina - Psichiatria, Medicina - Psicologia sociale, Medicina - Salute occupazionale e igiene industriale, Medicina - Scienze infermieristiche, Medicina - Tecnologia medica, Medicina - Tossicologia, Medicina (Generale), Musica, Ospitalità, Produzione (lavorazione e prodotti di metalli, strumenti, arredamento, stampa, abbigliamento, ecc.), Psicologia, Pubblicità, Recitazione e regia, Religione, Religione e studi religiosi, Salute, Scienze (Generale), Scienze ambientali, Scienze e ingegneria tessile, Scienze politiche, Selvicoltura, Sociologia, Sport e fitness, Storia, Storia e letteratura musicale, Studi di genere, Studi etnici e culturali, Tassazione, Teatro, Telecomunicazioni, Trasmissione radio-televisiva, Trasporto, Turismo e viaggi

Background

Top

Personal


Name: Ekaterina Krotova
Home address: Barnaul, Altai Territory, Russian Federation 656056
E-mail address: ekaterina-pash@nm.ru
Phone number (mobile): +7 923 656 7227
Phone number: +7 (3852) 63 60 04
Sex: Female
Age: 27
Citizenship: Russia
Marital status: married


Education

  • 2010: Short-Term Advanced Training in Lingvocultural Approach to Teaching Foreign Languages (English): from Theory into Practice, Altai State Pedagogical Academy
  • 2005-2008: Postgraduate course at Barnaul State Pedagogical University, Barnaul, Russian Federation. Major: Germanic Languages. Thesis: Functional Structure of News Discourse (with the Example of English On-Line News) (the work is not complete yet; upon its defending I’m expecting to be awarded a Candidate of Philological Sciences degree);

  • 2007: Executive Staff and Specialists Competence Extension Courses of Theory, Practice, Techniques and Methods of Teaching Translation and Interpretation in Foreign Languages Institute, Barnaul, Russian Federation;

  • 2000-2005: Linguistic Institute (Altai State Pedagogical Academy), Barnaul, Russian Federation. Major: Teaching Foreign Languages and Cultures. Qualification: Linguist, Teacher of the English and German Languages. General courses: English, German, Educational Psychology, Methods of Teaching, Linguistics. Special courses: Translation for Specific Purposes, Issues of Intercultural Communication, Modern Political Systems, Management in Education;

  • 1998-2000: Altai Pedagogical Lyceum (State Educational Institution), Barnaul, Russian Federation. Major: English Language.

 

Work Experience

  • 2007 – to the present: Assistant Professor, Translation and Intercultural Communication Department, Linguistic Institute of Altai State Pedagogical Academy, Barnaul, Russian Federation;
  • 2005 – to the present: Freelance translator (ASAPTrans, Triballiance Language Solutions, Wazer Solutions, SSB Translation Bureau, iTrex, Neotech, etc.)
  • 2006 2008: Assistant Professor, English Language Department, Altai Academy of Economics and Law, Barnaul, Russian Federation;
  • 20052007: Assistant Lecturer, English Philology Department, Linguistic Institute of Altai State Pedagogical Academy, Barnaul, Russian Federation;
  • 2006 – to the present: Translator, Barnaul Public Notary’s Office (V.M. Glukhovchenko), Barnaul, Russian Federation;
  • 2003: Camp Councilor, Sugar Pine Camp, Fresno, CA, USA.

 

Translation Experiences

  • 2010 2011: Triballiance Language Solutions (Toronto, Canada: RU-EN translation in medicine, pharmaceutics, general law), http://www.triballiance.com;
  • 2010 2011: Altapress Publishing House (Barnaul, Russia: RU-EN translation of production catalogues, booklets, etc.), http://altapress.ru/;
  • 2010: ASAP Translation Limited (Hong Kong, China: EN-RU translation and proofreading of online questionnaires), http://www.asaptranslation.com/;
  • 2010: Neotech (Moscow, Russia: EN-RU and RU-EN translation of contracts, engineering guidelines), http://www.neotech.ru/;
  • 2010: iTrex (Moscow, Russia: EN-RU and RU-EN translation in law, advertisement, encyclopedic and other articles, etc.), http://itrex.ru/; 
  • 2009-2010: Altai Krai Administration (Barnaul, Russia: EN-RU translation of booklets), http://www.altairegion22.ru/;
  • 2009: The Neue Zeit/Novoye Vremya Newspaper (Village of Halbstadt, German National Rayon, Altai Krai, Russia: RU-EN translation of grant application);
  • 2009: RSK Bank Public Corporation (Novosibirsk, Russia: RU-EN translation of tender announcement);
  • 2009: Altailes (Altai Timber) Timber Holding Company, LLC (Barnaul, Russia: RU-EN translation of contracts, advertisement materials, etc.);
  • 2007-2010: Andrew K Entertainment (Barnaul, Russia: EN-RU and RU-EN translation of contracts), http://www.andrewkentertainment.com/;
  • 2006-2008: International Arbitrage Academy (Barnaul, Russia: EN-RU and RU-EN translation of court decision), http://www.akadem-mas.ru/;
  • 2005-2010: Notary Public Office (V.M. Glukhovchenko) (Barnaul, Russia: EN-RU and RU-EN translation of birth, marriage, marital status, and divorce certificates, bank documents, etc.).

 

Interpretation Experiences

  • July 2010: Meetings Aimed at Modeling European Charter for Regional or Minority Languages. Organizers: Council of Europe, Ministry of Region Development (Russia), Russian and German House (Barnaul, villages of Halbstadt, Podsosnowo, Baigamut, Slavgorod: simultaneous, consecutive interpretation);
  • June July 2010: International Scientific Conference ‘Modern Dental Technologies’. Organizers: Altai State Medicine University (Barnaul, Russia: consecutive interpretation);
  • June 2010: Training Seminar for Participants of Citizen Communication School. Oranizers: Press Development Institute – Siberia, Altapress Publishing House (Barnaul, Russia: simultaneous, consecutive interpretation);
  • June 2010: International Seminar ‘Problem-Based Learning as Innovation Education Model’. Organizers: National Research Tomsk Polytechnic University (Aya Village, Republic of Altai, Russia: simultaneous, consecutive interpretation);
  • December 2009: Series of International Workshops and Conferences Dedicated to the Development of Press in the Modern Multimedia Environment. Organizers: Press Development Institute – Siberia, Altapress Publishing House (Barnaul, Russia: simultaneous, consecutive interpretation);
  • October 2009: International Business Negotiations the Autonics Company (South Korea) Organizers: local automation equipment manufacturers (Barnaul, Russia: consecutive interpretation);
  • September 2009: International Seabuckthorn Conference ISA 2009. Organizers: International Seabuckthorn Association, Lisavenko Research Institute of Horticulture, Altai Krai Administration (simultaneous, consecutive interpretation);
  • May 2008: International Meeting Dedicated to Implementation of New Fire-Engine. Organizers: Ministry of Emergency Situations (Barnaul, Russia: consecutive interpretation);
  • May 2006: International Seminar ‘Assessing and Self-Assessing the Language Competence of the Native Language(s) and the Language(s) of instruction (National, Regional and Minority Languages)’ (Barnaul, Russia: simultaneous, consecutive interpretation).


Professional skills

  • I have all necessary skills and abilities to perform written translation: considerable knowledge of written styles, major translatological characteristics of different text types, as well as the abilities to employ necessary stylistic, grammatical, semantic and syntactical changes and transformations, to avoid over-literal rendering and to be governed by the most specific features of the corresponding text type in the target language.
  • I am an experienced PC user (MS Word, MS Excel, MS PowerPoint, SDL TRADOS Freelance, Trados Multiterm, Logoport, Deja Vu X2,  Lockit, Punto Switcher, Adobe Acrobat Reader, ABBYY FineReader, Opera, etc.).
  • I am also an experienced Internet user.
  • I’m actually ready for any level of difficulty translation, covering spheres of law, education, medicine, journalist articles, etc. Having experience in the above mentioned subjects I’m ready for a serious constant collaboration.


 



3_ReferenceLetter.pdf


Software

Top

  • Adobe Acrobat
  • Déjà Vu
  • PowerPoint
  • SDLX Translation Suite
  • TRADOS
  • Wordfast
  • Multiterm, Logoport, Lockit


Piattaforma & Hardware

Top

Powerful 2-core processor. Win XP.
Unlimited access to high-speed Internet connection.



Opzioni di pagamento

Top

Katie Krotova accetta pagamenti attraverso i seguenti metodi di pagamento:


Effettua un pagamento sicuro a Katie Krotova attraverso Western Union
TranslatorsCafé.com

Seleziona la lingua del sito English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Di più... | Mappa sito

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Tutti i diritti riservati.
Tutela della privacy. Termini e condizioni di utilizzo. L'utilizzo implica il consenso di tali termini e condizioni.
Invia per mail un commento e/o un suggerimento a TranslatorsCafe.com webmaster
Elenco di traduttori, interpreti e agenzie di traduzioni.
La localizzazione di TranslatorsCafe.com non è terminata.
In caso di discrepanze tra le traduzioni e la versione originale in inglese, fa fede la versione inglese.