|
Punteggio TCTerms: 5129 
Contatto |
 |
Indirizzo: Santa Cecilia, 14,
Barcelona, Barcelona 08014,
Spagna
(Visualizza mappa )
Telefono: 34 93 330 31 54, Fax: 34 93 330 31 54, Cellulare: 661 654 393 Joined: lunedì 2 febbraio 2009, last update venerdì 23 dicembre 2011 E-mail preferita di Martine Joulia: invia un messaggio
Working language pairs and rates: |
 |
Preferred currency: USD
|
Tariffa min. per parola
|
Tariffa min. per ora
|
| Catalano > Francese | 0,08 USD | 25,00 USD | | Inglese > Francese | 0,08 USD | 25,00 USD | | Spagnolo > Francese | 0,08 USD | 25,00 USD |
Language locales: Francese – Belgio, Francese - Francia
|
Servizi |
 |
Correzione bozze, Ricerca terminologica, Trascrizione, Traduzione
Aree soggetto |
 |
Affari generali, Agricoltura, Amministrazione e gestione affari, Antropologia, Archeologia, Architettura, Arte, Arte culinaria, Arti visive e dello spettacolo, Design e arti applicate, Diritto e legislazione, Discipline classiche e studi umanistici, Film e studi sul cinema, Filosofia, Formazione, Generale, Giornalismo e comunicazione di massa, Giornalismo televisivo, Letteratura, Linguistica, Marketing, Medicina - Farmacologia, Medicina - Salute occupazionale e igiene industriale, Medicina (Generale), Musica, Psicologia, Pubblicità, Religione, Salute, Sociologia, Storia, Storia e letteratura musicale, Studi etnici e culturali, Studi medievali e rinascimentali, Traduzione brevetti, Turismo e viaggi
Background |
 |
Reside en Barcelona desde 1987.
ESTUDIOS
- Bachillerato superior, rama de letras.
- Estudios de lenguas (inglés y español) durante 7 años
- DEUG inglés/español en la universidad de Grenoble, rama de letras (3 años), equivalente al diplomado español.
- Estudios en la Escuela Oficial de Idiomas de Barcelona: español para extranjeros - Examen aprobado con sobresaliente.
VIDA PROFESIONAL EN FRANCIA
- Bibliotecaria en un Instituto Nacional de Investigaciones (CTNERHI - París) durante 7 años.
- Traducciones y correcciones de artículos y libros sobre varios temas para este Instituto (psicología, psiquiatría...) y diversos periódicos y revistas.
- Elaboración de cursos de perfeccionamiento en expresión escrita y oral para ejecutivos.
- Concepción y redacción de documentos para la formación a la mejoría estilística de los redactores del Centro Pompidou (en colaboración con Jean-Yves Bériou)
VIDA PROFESIONAL EN ESPAÑA
- Traducciones y revisiones para diversas agencias de traducción (Traductora interna de Celer-Pawlowsky -ahora CPSL- entre 1989 y 2000, Link, Lexic, Aston, Intertex, I.C., etc.) y múltiples clientes (COOB - Proyecto Alcatel, Prenatal, Pronovias, Altadis, Carrefour, Teatre Lliure, Desktop Publishing, Gustavo Gili...).
- Traducciones y revisiones para el Museo Dalí de Figueres y la Web del Museo Dalí.
- Traducción y mantenimiento de la Web del Museo Barbier-Mueller de Barcelona. Traducciones para los dos museos (Barcelona y Ginebra).
- Traducción proyecto entero para la presentación de “Zaragoza 2008” en París (Más de un año de dedicación).
- Traducción y corrección de varios libros para Edecat (Atlas for Living, Atlas de arquitectura, House and Materials, Living with patern, etc.).
- Traducción del portal del trabajo de la Euroregión: ‘Treureg’ para CCOO.
- Otros clientes: Servei d’Ocupació de Catalunya, Generalitat, Dept. de Agricultura Alimentació i Acció Rural, Conseil Regional des Pyrénées Orientales, Eures Pirimed, Centre Tecnológic Forestal de Catalunya, Hoteles Hospes,
- Temas tocados: arte, jurídico, arquitectura, turismo, farmacia, industria, marketing…
- Idiomas traducidos: español, catalán, inglés.
TRABAJOS LITERARIOS
- Colaboración a traducciones de un historiador español.
- Traducción de Libro del frío de Antonio Gamoneda (Siruela, 1992): Livre du froid (Antoine Soriano Éditeur, 1996)
- Traducción de textos de Antonio Gamoneda : Cahiers de Mars (Myrddin, 1997).
- Y otros textos del mismo autor para diversas publicaciones.
- Traducción de textos de Luis Cernuda (Placeres prohibidos) y Ramón Gómez de la Serna (Greguerías) para la revista "Un poing c'est tout" (1992).
- Traducción, con Jean-Yves Bériou y Derry O'Sullivan, de un largo poema medieval en gaélico (Lamentations de la vieille femme de Beare - Éditions Un poing c'est tout, 1995 – Tercera edición en 2005 por la editorial L’Escampette).
- Colaboración a "Je me consume", colección bilingüe de coplas flamencas (París, 1996).
- Traducción y edición propia (bilingüe) de “Je me consume 2”, una selección de coplas flamencas.
- Traducción de "La voz del cuidado" de Miguel Suarez (Ave del paraíso, 1994)
- Traducción de poemas de Olvido García Valdés (Myrrdin, 2006).
- Traducción para la editorial Actes Sud, de Libro de los venenos de A. Gamoneda, premio Cervantes 2006.
En preparación:
- Traducción de "Coplas del amo" de Ildefonso Rodríguez (Icaria, 1997).
- Traducción y edición propia (bilingüe) de una selección de cantes de la alta tradición irlandesa de lengua gaélica, con Jean-Yves Bériou y Derry O'Sullivan.
Software |
 |
- Adobe Acrobat
- PowerPoint
- Wordfast
Opzioni di pagamento |
 |
Martine Joulia accetta pagamenti attraverso i seguenti metodi di pagamento:
|