Home Home Home
Home
10/02/2012    19.02 GMT
684 utenti online (135 registrato/i)
5.222 agenzie di traduzione
149.602 utenti registrati
HomeIl mio CaféAgenzieLavoriComunitàAiuto
Autenticazione utenti

Nome utente

Password
Aiuto
Seleziona la lingua del sito
ITItalian – Italiano
Lorraine C Ladish

Lorraine C Ladish

"Bilingual English-Spanish: quality and speed. Never miss a deadline!"



Stati Uniti

Mother Tongues:
Spagnolo, Inglese
Disponibile
Disponibile

 Entra per pubblicare un riscontro Aiuto
CommentsEntra per aggiungere un commento 
.
ServiziSpecializzazioneBackgroundAccreditamenti

Contatto

Top

Joined: domenica 20 aprile 2008, last update martedì 6 settembre 2011
E-mail E-mail preferita di Lorraine C Ladish: invia un messaggio
E-mail secondaria E-mail secondaria di Lorraine C Ladish: invia un messaggio

Sito web: http://www.lorrainecladish.com



Working language pairs and rates:

Top

Preferred currency: USD

Tariffa min.
per parola
Tariffa min.
per ora
Inglese > Spagnolo0,11 USD50,00 USD
Spagnolo > Inglese0,11 USD50,00 USD

Language locales: Inglese – Regno Unito, Inglese - Stati Uniti, Spagnolo – Spagna

Servizi

Top

Sottotitolazione per non udenti, Redazione di testi pubblicitari, Editing, Interpretariato, Interpretariato – Conferenza, Interpretariato – Telefonico, Altro, Gestione progetti, Correzione bozze, Sottotitolazione, Insegnamento, Scrittura tecnica, Traduzione

Specializzazione

Top

Marketing, advertising, films, literature, journalism, general.

Aree soggetto

Top

Arte, Arte culinaria, Arti ceramiche e ceramica, Arti visive e dello spettacolo, Cura dei bambini, Design e arti applicate, Discipline classiche e studi umanistici, Film e studi sul cinema, Filosofia, Formazione, Fotografia, Imprenditorialità, Internet, Medicina - Agopuntura e medicina orientale, Medicina - Farmacologia, Medicina - Psichiatria, Psicologia, Pubblicità, Salute, Scienze ambientali, Sport e fitness, Studi di genere, Studi etnici e culturali, Teatro, Trasmissione radio-televisiva, Turismo e viaggi

Background

Top

 

Twenty years experience as a free-lance writer, editor, public speaker and translator/interpreter in English and Spanish. Seven years experience as a free-lance journalist working for a number of media outlets in the U.S. and Spain, and as a web content writer and blogger. Fluent in both PC and Mac platforms, Microsoft Office and other industry software. Bilingual in English and Spanish.

 

  • 1993-present. Translated over 30 fiction and non-fiction books for Spanish and U.S. publishers. Spanish-English and English-Spanish.

 

  • 2007. Adapted articles from Spanish into English for Babycenter.com and People Magazine. Currently translating content for Babycenter.com in Spanish.

 

  • 1988-1998. Translated American TV series and films into Spanish; sitcoms ALF, Sisters, The Fitzgeralds and the Kennedys, Sidekicks; and the feature films Air America and Born On The Forth Of July, among others.

 

  • Interpreter for Cindy Crawford during her Revlon Tour in Europe; for Reed E. Hundt, President of Intel, during his visits to Spain; at the Barcelona `92 Olympic Games; and for the CEO of Unión Fenosa, (the Spanish National Utility Company) and many other international corporate clients.




Accreditamenti

Top

University of London. English and Spanish Literature. 1983



Opzioni di pagamento

Top

Lorraine C Ladish accetta pagamenti attraverso i seguenti metodi di pagamento:

Effettua un pagamento sicuro a Lorraine C Ladish attraverso Western Union

TranslatorsCafé.com

Seleziona la lingua del sito English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Di più... | Mappa sito

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Tutti i diritti riservati.
Tutela della privacy. Termini e condizioni di utilizzo. L'utilizzo implica il consenso di tali termini e condizioni.
Invia per mail un commento e/o un suggerimento a TranslatorsCafe.com webmaster
Elenco di traduttori, interpreti e agenzie di traduzioni.
La localizzazione di TranslatorsCafe.com non è terminata.
In caso di discrepanze tra le traduzioni e la versione originale in inglese, fa fede la versione inglese.