Home Home Home
Home
10/02/2012    22.04 GMT
759 utenti online (100 registrato/i)
5.222 agenzie di traduzione
149.612 utenti registrati
HomeIl mio CaféAgenzieLavoriComunitàAiuto
Autenticazione utenti

Nome utente

Password
Aiuto
Seleziona la lingua del sito
ITItalian – Italiano
Alain Alameddine

1 anno/i TC Master
dal lunedì 18 ottobre 2010

Alain Patrick Alameddine

Utente verificato Aiuto
"Master's in Entrepreneurship and New Technologies, Arabic<>English<>French, EN15038-certified"



Libano

Mother Tongues:
Francese, Inglese
Disponibile
Disponibile

Feedback: Aiuto
Punteggio dei Traduttori: 5
(da 42 utente(i))

 Entra per pubblicare un riscontro Aiuto
CommentsEntra per aggiungere un commento 
.

Lavori  21 lavoro(i) pubblicato da Alain Alameddine

Punteggio TCTerms361 Aiuto

ServiziSpecializzazioneBackgroundSoftware & PiattaformaMembership

Contatto

Top

Indirizzo: Malhamet Nassar St., Building #22, GF Haret Al-Ghwarne, Antelias, Matn 1201, Libano  (Visualizza mappa Visualizza mappa)
Telefono: 96171747663

Joined: sabato 26 gennaio 2008, last update martedì 6 settembre 2011
E-mail E-mail preferita di Alain Alameddine: invia un messaggio

Working Language Pairs

Top

Arabo > Inglese, Arabo > Francese, Inglese > Arabo, Inglese > Francese, Francese > Arabo, Francese > Inglese

Servizi

Top

Redazione di testi pubblicitari, Editing, Localizzazione, Altro, Gestione progetti, Correzione bozze, Ricerca, Sottotitolazione, Scrittura tecnica, Trascrizione, Traduzione

Aree soggetto

Top

Affari generali, Amministrazione e gestione affari, Automobilismo, Banca e finanza, Bibbia e studi biblici, Computer e scienze dell'informazione, Comunicazione dati, Diritto e legislazione, Discipline classiche e studi umanistici, Ecologia, Economia, Elaborazione dati, Finanza, Formazione, Generale, Giornalismo e comunicazione di massa, Giornalismo televisivo, Imprenditorialità, Ingegneria, Ingegneria civile, Ingegneria computer, Ingegneria elettrica, Ingegneria software, Internet, Marketing, Psicologia, Pubblicità, Religione, Religione e studi religiosi, Scienze (Generale), Scienze e ingegneria tessile, Scienze e sistemi dell'informazione, Studi islamici, Telecomunicazioni, Traduzione brevetti

Background

Top

 

Alain Alameddine

 

 

+961 71 747663

alainalameddine@gmail.com

 

 

Personal information

I was born in France, and raised in Saudi Arabia and the USA. This has enabled me to become fluent in Arabic, English and French. I also have basic proficiency in German. I hold degrees in English, Management, Entrepreneurship and New Technologies. I specialize in legal, finance/business, IT and marketing translation, and I have also had experience working on engineering and medical projects.

I am an experienced user of SDL Trados, Wordfast, and Idiom. I accept payment via Paypal, Moneybookers, wire transfer, or other means.

I am a Certified Pro member of ProZ in compliance with the EN 15038 quality standard, and I am one of TranslatorCafe’s world top 20 translators. Your satisfaction is guaranteed!

 

 

Occupational field

Freelance Translator, Localizer, Teamleader

 

 

Work experience

 

Date

Since 2007

Occupation or position held

Arabic <> English <> French freelance translator

Main activities and responsibilities

I specialize in legal, finance/business, marketing, and IT projects.

I have also had thousands of pages of experience working on engineering, medical and tourism projects.

Please visit my online profile to view my project history and clients’ feedback on my work.

Name and address of employer

Ongoing collaboration with translation experts and agencies, including TranslatorsCafé top 20 agencies such as Verbatim Solutions, Troikaa Translation Services, Applied Language Solutions, Atlantis, and others.

 

 

Dates

January 2008 to July 2008

Occupation or position held

Junior translator

Main activities and responsibilities

Daily, quick TOT translation of news articles

Name and address of employer

Palestinian Media Center – Roy Rizk team

 

 

Dates

June 2007 to November 2007

Occupation or position held

Senior translator and proofreader

Main activities and responsibilities

I translated the book “Sculpture in Lebanon” from Arabic into English, and handled daily correspondence in Arabic, English, French and German.

Name and address of employer

Fine Arts Publishing House of Edition – César Nammour

 

 

Dates

Summer of 2004

Occupation or position held

Trainee

Main activities and responsibilities

I worked in the Bank’s administration and Customer Relations section. My responsibilities included offering clients the Bank’s appropriate products and services, opening different types of accounts, and granting loans.

I was appreciated and viewed as valuable by the employees I worked with as well as the Administration. I was described as “serious and devoted” by the Bank’s Human Resources department.

Name and address of employer

Crédit Libanais Bank

Education

 

Date

2007

University

Saint Joseph University, Lebanon

Degree

Master’s degree in Entrepreneurship and New Technologies

 

 

Date

2005

University

Saint Joseph University, Lebanon

Degree

Bachelor’s degree in Management

 

 

Date

2004

University

Georgetown University, USA

Degree

English Proficiency diploma, ranked as “Advanced” (highest rank)

 

 

Date

2002

School

Lycée Franco-Libanais, Lebanon

Degree

French Scientific Baccalaureate, graduated at the age of 16.

 

 

Languages

 

 

 

Understanding

Speaking

Writing

European level reference

 

Listening

Reading

Spoken interaction

Spoken production

 

Arabic

 

C2

Fluent

C2

Fluent

C2

Fluent

C2

Fluent

C1

Fluent

English

 

C2

Native

C2

Native

C2

Native

C2

Native

C2

Native

French

 

C2

Native

C2

Native

C2

Native

C2

Native

C2

Native

German

 

A2

Basic

A2

Basic

A2

Basic

A1

Basic

A2

Basic

 

 

Organisational skills and competences

I can work under pressure and meet tight deadlines. I generally translate around 3,000 words a day, but I can do more when required.

I can also work as a team leader and offer TEP services.

 

 

Computer skills and competences

Very well acquainted with many types of hardware and software. Internet literate. Fair knowledge of Microsoft Access and Visual Basic. Experienced user of Trados 2007, Trados 2009, Wordfast Classic, Wordfast Pro, Idiom, and OmegaT. I am also a fast learner, so new software is welcome!

 

 

References and links

Mr. Andrés Beiger – Translation agency owner:                        a.beiger@amero.ca

Mrs. Robyn Nelson – Project manager:                    robyn@verbatimsolutions.com

Mr. Anas Sefrioui – Project manager:                                info@it-uebersetzung.de

Mr. Nadim Al-Bayeh – Architect and translator:                    naddoum@hotmail.com

ProZ Certified Pro Member profile:                    http://www.proz.com/profile/920939

                         

 



CV - Alain Alameddine.pdf


Software

Top

  • Across
  • Adobe Acrobat
  • Idiom WorldServer
  • MemoQ
  • OmegaT
  • PowerPoint
  • SDLX Translation Suite
  • TRADOS
  • Wordfast


Piattaforma & Hardware

Top

SDL Trados 2007, 2009
Wordfast Classic, Pro
Idiom Workbench
OmegaT
Windows XP, 7
Office 2003, 2007

Membership

Top

EN 15038-certified translator



Opzioni di pagamento

Top

Alain Alameddine accetta pagamenti attraverso i seguenti metodi di pagamento:

Effettua un pagamento sicuro a Alain Alameddine attraverso Western Union


Make secure payment to Alain Alameddine through MoneyGram
TranslatorsCafé.com

Seleziona la lingua del sito English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Di più... | Mappa sito

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Tutti i diritti riservati.
Tutela della privacy. Termini e condizioni di utilizzo. L'utilizzo implica il consenso di tali termini e condizioni.
Invia per mail un commento e/o un suggerimento a TranslatorsCafe.com webmaster
Elenco di traduttori, interpreti e agenzie di traduzioni.
La localizzazione di TranslatorsCafe.com non è terminata.
In caso di discrepanze tra le traduzioni e la versione originale in inglese, fa fede la versione inglese.