Home Home Home
Home

Mar. 19, 2010    19.19 GMT

564 utenti online (146 registrato/i)
4.901 agenzie di traduzione
109.183 utenti registrati
.
Cerca
Autenticazione utenti

Nome utente

Password
Aiuto
Seleziona la lingua del sito
ITItalian (Italiano)
ENEnglish (English)
spacer
Pritam Bhattacharyya

 TC Master
dal Oct. 18, 2009

Pritam Bhattacharyya

Membro verificato Aiuto
"Specialist Translator of Bengali/ Sylheti/ Assamese, Editor, Publisher, Print on Demand Printer"
Wordsmith Communication



India

Mother Tongue: Bengalese
Disponibile
Disponibile

Disabilitato Accedi per pubblicare un feedback Aiuto
CommentsAccedi per aggiungere un commento 
.

Web site  Visualizza pagina di autopromozione di Pritam Bhattacharyya

Lavori  30 lavoro(i) pubblicato da Pritam Bhattacharyya

Punteggio TCTerms1 Aiuto

ServiziSpecializzazioneBackgroundMembershipHow-To...

Contatto

TopTOP

Indirizzo: 91/A Baithakkhana Road 700 009, Calcutta, Bengal 700009, India  (Visualizza mappa Visualizza mappa)
Telefono: 919432649580, Fax: 44 8703836591, Cellulare: 919432649580

Joined: sabato 22 marzo 2003, last update giovedì 28 gennaio 2010
E-mail E-mail preferita di Pritam Bhattacharyya: invia un messaggio
E-mail secondaria E-mail secondaria di Pritam Bhattacharyya: invia un messaggio

Sito web: http://www.wordsmithcommunication.com



Working language pairs and rates:

TopTOP

Tariffa min.
per parola
Tariffa min.
per ora
Bengalese > Inglese
$0.05
$20.00
Dollari USA
Assamese > Inglese
$0.07
$25.00
Dollari USA
Hindi > Inglese
$0.05
$20.00
Dollari USA

Language locales: Inglese - Stati Uniti

Servizi

TopTOP

Editing, Proofreading, Translation

Specializzazione

TopTOP

Telecommunication, IT, HealthCare

Aree soggetto

TopTOP

Advertising, Aerospace Engineering, Art, Astronomy, Astrophysics, Computer and Information Sciences, Computer Engineering, Data Communications, Education, Engineering, General, History, Humanities and Humanistic Studies, Information Sciences and Systems, Philosophy, Religion, Religion and Religious Studies, Science (General), Telecommunications

Background

TopTOP

CURRICULAM VITAE

 

Name: Pritam Bhattacharjee

Date of Birth: 23rd April, 1974

 

Contact Telephone/Mobile:  91 9432649580  

Email:  wordsmith.bengal@gmail.com

            wordsmith_bengal@yahoo.co.in

               

Educational Qualification: 

  1. Bachelor of Technology (Honours) in Electronics and Communication Engineering from Regional Engineering College, Calicut, Kerala, India (Sept’1997)
  2. Masters Student in Communication Management in Graduate Business School, University of Strathclyde, Glasgow, UK (February’2005) as British Chevening Scholar.

Professional Experience: 

1.        Joined VSNL, India’s international telecom provider and leading ISP in 1997 as Sr. Engineer in Cochin, Kerala (1997) in International Telecom Gateway Project.

2.         Promoted as Project Manager in 1999, handling VSNL’s Project related issues  at Cochin for two mega international under sea Optical Fibre Projects SEA-ME-WE 3 (South East Asia Middle East West Europe 3) and SAFE (South East Asia Far East).

3.        On-board France Telecom ship for cable –laying as Government of India Representative in 2000 for 15,000 km under-sea Cable Laying from Singapore to Marseilles, France for SMW-3 and SAFE Project.

4.        Promoted to Senior Manger in 2002 and working as Regional Co-Coordinator for VSNL, Eastern Region, based at Calcutta, India.

5.        Promoted as Regional Quality Head, (Dy. General Manager) Eastern Region looking after VSNL’s all corporate and retail services in Eastern Region (2003 -2004)

6.    Founder and Chief Wordsmith of Wordsmith Communication (2006-till date)

 

Literary /Extra-Curricular / Linguistic / Translation Skill/Experience

 

Language Skills

 

  1. Bengali and Sylheti – native tongue – Fluent in writing, comprehension and speaking. University level academic certification in Bengali.
  2. Hindi, Assamese, English – Fluent in writing, comprehension and speaking. Diploma Level Certification.
  3. Malayalam, Sanskrit: Moderate Fluency on all departments. High School Level academic Certification in Sanskrit.

Literary Achievements

 

1.      National Recognition from  Prime Minister of India for being best Essay Writer in English (1992)

2.      Magor Education Trust Fellow for overall literary achievement in High and higher secondary school (1989-1992)

3.   British Chevening Scholar (2005-2006)

4.      Author of a collection of English Essays – Essays in Idleness, published in Calcutta Book Fair’2003. Excerpts available at http://personal.vsnl.com/syhlleti/essay.htm

5.   Editor-at-large of Pentasect - bilingual monthly online ezine on Greater Bengali Culture, in publication since 2008.

6.   Founder of a publishing platform Showcase  - backed up by a Translation Engine and Print-on-Demand set up,

      presently for English and Bengali writers.

 

Translation Skills:

 

1.      Translated Dr. Carl Sagan’s Science Popularizer Classic The Cosmos in Bengali (2004). Under publication by Punascha, Calcutta, India.

2.      Founder and Mentor of www.syhlleti.org – Internet’s first and leading Cultural Portal on Sylheti language and Sylheti community worldwide, based in Calcutta and Silchar in India. (1999).   

3.      Editor-at-Large for Project AIHB (An Intimate History of Bengal) –  Multi-Lingual, multi-cultural Project (http://personal.vsnl.com/syhlleti/aihbpreface.htm),

Part-funded and facilitated by SDMF, Calcutta 

4.       Transcribed Oxford Physicist and Mathematician Sir Roger Penrose‘s Lecture delivered at Calcutta at the behest of British Council, Calcutta. The transcribed material can be seen here  at http://personal.vsnl.com/syhlleti/essay.htm with a link to British Council website.

      

Endleaf :

 

            Believe in quality and precision as a creative imperative for all Translation Work – literary, technical, documentation or routine. Consider myself as an integrator as well as provider of quality Sylheti and Bengali Translation Resources – especially for Sylheti, including its Bangladeshi variant (spoken mostly by immigrants in UK and USA ) and its slightly different Indian variety (spoken mostly in North Eastern India and pockets of East India).

            Write, translate and work under the pseudonym of wordsmith – a name, a noun, a class that applies for all workers with words of the past, present and who are yet to come.

              

           

                                                                                                         

File30600.pdf
Print on Demand for Writers (137 Kb)—Guide to Print on Demand services
The Wordsmith Book of Business.pdf
Wordsmith Book of Business : Our story in a story form (372 Kb)—This is the record of our travel in the world of languages, business, computing and relationships.Written by Founder and Chief Wordsmith
Wordsmith Communication_brochure_cum_horoscope_2010.pdf
Wordsmith Communication : Brochure and Horoscope 2010 (124 Kb)—This is our brochure, Diary and Horscope in the 4th year


Membership

TopTOP

TC, Proz, Linked-in, Scribd, Lulu

Articoli Pubblicati nella Libreria fai da te di Translatorscafe.com

TopTOP

Wordsmith Quality Model WQM 10 – An Attempt to Make a Homebrewed Quality Model

Quality, like any product or service is a mixture of many tangibles and intangibles. Same in the case of translation and localization sector. I would rather say that Quality in this business is all the more complex and nuanced. Our Quality Model, called LQM-10 or 10 point Language Quality Model is a weighed average of the factors described in this article. However no quality model can be said to be perfect and exhaustive.

Designing a Stress Test for a Translation Project — Towards a Global Benchmark
The essay argues that there exists no reference or benchmark for setting the deadline, quality and cost ratio of a translation project. There is no risk management process planned out and causes problem later. The essay proposes a model and then goes to explain how users of TC or such portals can input such a model to make global benchmarks for each language and type of projects.

Price as Signature: Advice to New Translators and Agencies from India
The article advises linguists and agencies from India as how price quoted tells many things about oneself as well the services. It explains how price is something like signature and a race to the bottom can only compromise tommorrow’s wealth and profit for today’s gain. It cautions as how a linguist and agency from India can devaluate itself into a low-cost, low-trust and low-valued provider by not taking adequate consideration in pricing.

Survival Story of a Language Professional Turned Agency Owner
There are a number of language professionals who are turning to be Agency owners, by choice or absent-mindedly or by sheer accident. I had found myself absent-mindedly into the role of an Agency owner while I started formally as a Language Professional some five years back. I have tried to elaborate core challenges faced while this transition happened. I have also tried to emphasize as how social networking and Internet’s evolution pose opportunities and threats.

Practitioner’s Tips for Email Marketing in Language Business — Part I
For a linguist and a small agency, email marketing is the only feasible option to reach far flung clients. However, nature of email and nature of the Internet have changed considerably in last few years. Though fundamentals are same, but some tuning is needed to use this simple, virtually costless, high ROI tool with highest effectiveness. One of the issues is to understand how human behaviour interacts with email and changes both.

TranslatorsCafé.com

Seleziona la lingua del sito English (English) | Spanish (Español) | French (Français) | Italian (Italiano) | Di più...

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2010. Tutti i diritti riservati.
Tutela della privacy. Termini e condizioni di utilizzo. L'utilizzo implica il consenso di tali termini e condizioni.
Invia per mail un commento e/o un suggerimento a TranslatorsCafe.com webmaster
Elenco di traduttori, interpreti e agenzie di traduzioni.
La localizzazione di TranslatorsCafe.com non è terminata.
In caso di discrepanze tra le traduzioni e la versione originale in inglese, fa fede la versione inglese.