|
Ilaria Mazzaferro ha partecipato alla traduzione di TranslatorsCafe.com.
Punteggio TCTerms: 437 
Contatto |
 |
Joined: mercoledì 22 agosto 2007, last update giovedì 17 novembre 2011 E-mail preferita di Ilaria Mazzaferro: invia un messaggio
Working Language Pairs |
 |
Inglese > Italiano, Italiano > Inglese, Italiano > Spagnolo, Spagnolo > Italiano
Language locales: Inglese – Australia, Inglese – Canada, Inglese – Regno Unito, Inglese – Irlanda, Inglese - Stati Uniti, Spagnolo – Argentina, Spagnolo – Spagna, Italiano – Svizzera, Italiano - Italia
Servizi |
 |
Localizzazione, Altro, Gestione progetti, Correzione bozze, Sottotitolazione, Insegnamento, Ricerca terminologica, Traduzione
Aree soggetto |
 |
Acquicoltura, Affari generali, Agricoltura, Agronomia e scienze della coltivazione, Antropologia, Architettura, Arte, Arte culinaria, Banca e finanza, Biologia, Biomedicale, Chimica, Computer e scienze dell'informazione, Diritto e legislazione, Ecologia, Economia, Fibre, tessile e tessitura, Film e studi sul cinema, Finanza, Generale, Geografia, Geologia, Internet, Letteratura, Linguistica, Medicina (Generale), Pubblicità, Salute, Scienze (Generale), Scienze alimentari, Scienze animali, Scienze e ingegneria tessile, Scienze politiche, Storia, Studi etnici e culturali, Tassazione, Teatro, Telecomunicazioni, Turismo e viaggi, Veterinaria
Background |
 |
Languages
Italian: mother tongue
English: proficient user
Spanish: proficient user
Education and training
- October 2005 - March 2008 Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori - SSLMIT - (Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators) Forlì – University of Bologna.
Laurea Specialistica in “Traduzione Settoriale e per l’Editoria” (Postgraduate course in translation)
Final mark: 110/110
Main subjects: English Translation; Spanish Translation; English Language and Linguistics; Spanish Language and Linguistics; Terminology and Specialized Languages.
Dissertation: From "Characterising Activities" to "Teachings List": Collocations in the Bologna University English Portal
- October 2002 – November 2005 University of Perugia
Laurea Triennale in Mediazione Linguistica Applicata (Under-graduate degree)
Final mark: 110/110 (with Honours)
Main subjects: English Language and Translation; Spanish Language and Translation; English Literature; Spanish Literature; Contemporary History; Modern History; Economic History; European Community Law; International Law.
Dissertation: Latest Challenges to Brown and Levinson’s Theory: The Afro-American perspectives on Politeness
- September 1997 – June 2002
Diploma di Maturità Scientifica
Final Mark: 100/100
Work experience
2006 – to date: freelance translator in the following fields of specialization:
• Localisation
• Medicine;
• Technical/Engineering;
• Business/Finance;
• Marketing;
• Psychology/Human Resources;
• Art/Architecture;
• Tourism/Enology/Gastronomy;
• Sport.
26th of May 2008 - 24th October 2008 : Project Manager Assistant at CPSL (Barcelona - Spain) - Leonardo da Vinci Programme (Bologna University).
November 2007 - May 2008: DBS Solution Srl (San Donato Milanese, Milan) Teacher of English: One-to-one English courses at Nestlè in Ascoli Piceno.
March 2007 - July 2007: Traineeship at the University of Bologna - Translation (Italian into English) of the Economics Department website (http://www.eng.dse.unibo.it/DSEEN/default.htm); development of a Terminology Database.
2004: Training and work experience as a secretary in a lawyer’s office - Giampiero Soricetti (Montegranaro, Italy).
2000-2002: Contratto di Collaboratore Coordinato e Continuativo (a short-term contract), manufacturing leather for shoes - Tranceria Elle V di Luciana Vernieri (Fermo, Italy).
Courses
Summer School in Screen Translation – Bertinoro (FC) , 18-30 May 2009 (Certificate of Achievement, 6 ECTS).
Intensive Course in “Translation for Media” (English into Italian - Stage I) – City University, London, 3-28 July 2006 (Certificate of Achievement: Passed with Merit).
Summer School in Screen Translation – Bertinoro (FC) , 22-26 May 2006 (Certificate of Attendance).
Computer skills
Operating system: Windows XP.
Proficient user of Word, Excel and Power Point.
Proficient user of Internet (Internet Explorer, Mozilla Firefox).
Proficient user of CAT tools: SDL TRADOS 2007, WORDFAST, CATALYST; PASSOLO; Wordsmith Tools.
Proficient user of Swift subtitling software; Subtitle Workshop.
Personal profile
Punctuality, accuracy and reliability. Good organisational skills. Team work and good communication skills.
Other qualifications
I have attended the following conferences:
“Tecnologie per la traduzione: giornate di aggiornamento e formazione” – Forlì, 9-10 October 2009.
“First International seminar on new technologies in real time intralingual subtitling” – Forlì, 17 November 2006.
“Lessicografia bilingue e traduzione: metodi, strumenti e approcci attuali” – Forlì, 17-18 November 2005.
“Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation” – Forlì, 27-29 October 2005.
Interests
Travelling and getting acquainted with cultures different from my own. Reading books. Listening to music. Practicing sports, especially outdoor.  | |
Software |
 |
- Adobe Acrobat
- IBM TranslationManager
- PASSOLO
- PowerPoint
- SDLX Translation Suite
- TRADOS
- Wordfast
- CATALYST 8.0; SWIFT; Subtitle Workshop;
Opzioni di pagamento |
 |
Ilaria Mazzaferro accetta pagamenti attraverso i seguenti metodi di pagamento:
|