|
Laurent J Krauland è un moderatore di TranslatorsCafe.com.
1 lavoro(i) pubblicato da Laurent J Krauland
Punteggio TCTerms: 442 
Contatto |
 |
Joined: giovedì 9 agosto 2007, last update domenica 8 gennaio 2012 E-mail preferita di Laurent J Krauland: invia un messaggioSito web: http://www.krauland.biz
Working language pairs and rates: |
 |
Preferred currency: EUR
|
Tariffa min. per parola
|
Tariffa min. per ora
|
| Inglese > Tedesco | 0,20 USD (0,15 EUR) | 66,00 USD (50,00 EUR) | | Francese > Tedesco | 0,20 USD (0,15 EUR) | 66,00 USD (50,00 EUR) | | Tedesco > Francese | 0,20 USD (0,15 EUR) | 66,00 USD (50,00 EUR) |
Language locales: Tedesco - Germania, Francese - Francia
|
Servizi |
 |
Redazione di testi pubblicitari, Interpretariato, Correzione bozze, Ricerca terminologica, Traduzione
Specializzazione |
 |
PR,
Aree soggetto |
 |
Affari generali, Arte, Computer e scienze dell'informazione, Comunicazione dati, Diritto e legislazione, Elaborazione dati, Filosofia, Generale, Internet, Musica, Psicologia, Religione e studi religiosi, Telecomunicazioni, Teologia e studi teologici, Traduzione brevetti
Doppiaggio |
 |
| Lingue voce: | Francese - Francia, Tedesco - Germania | | Genere voce: | Voce maschile | | Età voce: | Adulto di mezza età | | Tipo di registrazione: | e-Learning, Persone comuni |
Descrizione dettagliata ed esempi di voce
Background |
 |
Certified PRO dans la combinaison linguistique FR > DE
15 années d'expérience en traduction
Spécialiste iMac
Communication et relations publiques, droit, technologies de l'information,
processus industriels, musique classique
Combinaisons linguistiques
- du français vers l’allemand
- de l’allemand vers le français
- de l’anglais vers le français
- de l’anglais vers l’allemand
Exemples de projets (2008 et 2009)
Industrie automobile (traduction - FR > DE, complète - 3 480 mots)
Procédures d’essai relatives à des équipements optionnels
Propriété intellectuelle et marques (traduction - DE > FR, complète - 5 100 mots)
Échanges de conclusions entre juristes
Métallurgie (traduction - EN-GB > DE et FR, complète - 2 x 17 400 mots)
Gestion de paramètres de production
Industrie automobile (traduction - DE > FR, complète - 7 450 mots)
Système de manutention, normes industrielles et de sécurité
Droit commercial et international (traduction - FR > DE, complète - 11 300 mots)
Interrogatoire de témoins dans le cadre d'un litige
Site aéroportuaire (traduction - FR > DE, partielle - 6 240 mots)
Cahier des charges pour un sous-traitant gros-oeuvre
Informatique personnelle (traduction - FR > DE, complète - 55 000 mots)
Localisation complète d’un logiciel multifonctions
Matériel informatique
- iMac sous Mac OS X 10.6
- Brother DCP-287C
- Time Capsule (1 TO de mémoire)
- ADSL 8 MB
Suites et outils bureautiques
- iWork ’09
- Scrivener 2.0
- OpenOffice 3.2
- Office:mac 2008
Progiciels de TAO
- Heartsome Translation Suite
- Wordfast
- Anaphraseus
- OmegaT
Expérience professionnelle (1996 à 2006)
2005-2006
Traducteur-interprète
Partenariats locaux (CAE, agences de travail temporaire)
2002-2004
Office manager trilingue
Négoce de gros en ferrures de bâtiment
2002
Secrétaire-standardiste
Bâtiment et travaux publics
2000-2001
Traducteur technique trilingue
Cabinet de traduction
1996-2000
Assistant commercial / traducteur
Fonderie d’aluminium
 | |  | |
Software |
 |
- Adobe Acrobat
- Heartsome Translation Suite
- OmegaT
- PowerPoint
- Wordfast
- iWork '09
Scrivener 2.0 OpenOffice 3.2 Office:mac 2008
Piattaforma & Hardware |
 |
Apple iMac 4 GB 1,067 MHz DDR3 Brother DCP-287 C Time Capsule 1 TB 8 MB ADSL Internet connection
Accreditamenti |
 |
none
Membership |
 |
IAPTI/AIPTI - NYCT, Inc.
Articoli Pubblicati nella Libreria fai da te di Translatorscafe.com |
 |
La recherche du Graal ou le mythe de la qualitéÀ l'heure actuelle, et comme en attestent de nombreux forums, le secteur de la traduction semble se concentrer sur une approche qualitative des contenus traduits, que ce soit au niveau terminologique ou au niveau rédactionnel. Mais qu'en est-il vraiment ? La qualité est-elle un mythe, une réalité plus ou moins bien mise en œuvre ? Ou encore et tout simplement un argument commercial parmi d'autres ?
|