|
|

 TC Master dal mercoledì 20 agosto 2003 |
|
Utente verificato 
"Arabic & French languages expert. Intuition + deduction."
Qatar
Mother Tongues: Arabo, Francese
|
|
Abdelouadoud El Omrani è un moderatore di TranslatorsCafe.com.
Abdelouadoud El Omrani ha partecipato alla traduzione di TranslatorsCafe.com.
5 lavoro(i) pubblicato da Abdelouadoud El Omrani
Punteggio TCTerms: 327  Contatto
Indirizzo: AL-Muraikh Compound, Villa 2.
Aspire Zone
BP 63403
,
DOHA, 63403,
Qatar
(Visualizza mappa )
Telefono: 00974.44130287, Fax: 00974.44130287, Cellulare: 00974.553 802 53 Joined: mercoledì 5 febbraio 2003, last update giovedì 17 maggio 2012 E-mail preferita di Abdelouadoud El Omrani: invia un messaggioSito web: http://Ouadoud.TranslatorsCafe.com
Working Language Pairs
Arabo > Francese, Inglese > Arabo, Francese > Arabo, Italiano > Arabo
Language locales: Arabo – Tunisia, Francese - Francia
Servizi
Desktop publishing, Editing, Interpretariato, Localizzazione, Altro, Gestione progetti, Correzione bozze, Sottotitolazione, Ricerca terminologica, Traduzione Specializzazione
Arts, Architecture, Financial and Banking (Islamic Finance), Medical-Pharmaceutical, Religion and thought, Business, Agriculture, General literature and journalism. Localisation. Handling large volume. Managing translation projects. Aree soggetto
Archeologia, Architettura, Arte, Arti ceramiche e ceramica, Banca e finanza, Biomedicale, Desktop Publishing (DTP), Diritto e legislazione, Filosofia, Generale, Giornalismo e comunicazione di massa, Giornalismo televisivo, Letteratura, Medicina - Farmacologia, Medicina - Oftalmologia, Medicina - Tecnologia medica, Medicina (Generale), Ospitalità, Religione, Religione e studi religiosi, Salute, Sociologia, Studi etnici e culturali, Studi islamici, Teologia e studi teologici, Trasmissione radio-televisiva, Turismo e viaggi Background
Abdelouadoud El Omrani
|
LANGUAGE PAIRS (translating; REVIEWING; INTERPRETING)
|
|
|
ENGLISH > ARABIC
ARABIC > ENGLISH
FRENCH > ARABIC
ITALIAN > ARABIC
ARABIC > FRENCH
|
|
experience & specialization
|
|
|
More than 20 years proven expertise and reliability in the translation industry. Translation Lecturer and Translators Trainer.
|
|
|
Currently employed as Expert Translator at the Ministry of Culture, Arts & Heritage, Qatar.
Moderator of the Arabic Forum at www.Translatorscafe.com since 2003
|
|
ACADEMICS
|
|
|
ICON Universities: Italian Culture and History [2008-2011]
Politecnico di Milano Italy: Architecture [1986-91] Tourism High Institute Tunis: Tourism, Arts, History, Languages[1981-83] Sorbonne Nouvelle Paris III France: English (Translation) [1976-79] Faculty of Human Sciences Tunis: French (Translation) [1974-76]
|
|
RECENT REFERENCES
|
|
|
Available upon request.
|
|
BOOKS TRANSLATED (Selection)
|
|
|
“Nobel Lectures in Literature”, 2000-2010 (Eng, fr, ger to Arabic) Minsitry of Culture, Arts, and Heritage, Qatar
"Islamic Art and Architecture 650-1250" for Abu Dhabi Culture Authority and Yale University Press. (English to Arabic)
"Perles", Hubert Bari. Qatar Museum Authority (French to Arabic)
"Translation & Globalization" Michael Cronin, Routledge, Ministry of Arts, Culture & Heritage, Qatar (English to Arabic)
"The Black Horn", Theater play of Hamad Al-Remihi, Ministry of Arts, Culture & Heritage, Qatar (Arabic to English)
"Cause Commune" Philip Aigrain, Ed. Fayard, National Council for Culture and Arts. (French to Arabic)
"Le Livre du Savoir" Abu Hamed Alghazali, Ed. De l'Aire, Suisse (Arabic to French)
"Le Livre de la Médisance" Al-Bustane Ed. ( Arabic to French)
"Universal Arabic-Italian-Arabic Dictionary"; Mondadori and Langensheidt Ed. (Italian to Arabic)
|
BOOKS PUBLISHED
Kashf al-Mastoor, Literary criticism and compared literature. Ed. Dar Med Ali Tunisie, Addar Al-arabiyya lil Ouloum Liban, Dar al-Ikhtilaf Algérie ; 2010
"The Golden Book of the United Arab Emirates" GOIC (Gulf Organization for Industrial Consulting); 2008 in English.
"The Golden Book of Qatar" GOIC (Gulf Organization for Industrial Consulting); 2008 in English.
"The Golden Book of Saudi Arabia" GOIC (Gulf Organization for Industrial Consulting); 2008 in English.
"The Golden Book of Bahrain" GOIC (Gulf Organization for Industrial Consulting); 2008 in English.
"The Golden Book of Kuwait" GOIC (Gulf Organization for Industrial Consulting); 2008 in English.
"The Golden Book of Oman" GOIC (Gulf Organization for Industrial Consulting); 2008 in English.
Software
- Adobe Acrobat
- Adobe Illustrator
- Adobe InDesign
- Adobe Photoshop
- PowerPoint
- TRADOS
- Wordfast
- Antidote RX
Whitesmoke
Piattaforma & Hardware
MacBook Pro; IBM ThinkCentre; LG Accreditamenti
ONTT Tunisia, WATA, MOC Qatar, Università Statale di Torino Membership
ONTT, WATA, TC, Proz.com Articoli Pubblicati nella Libreria fai da te di Translatorscafe.com
1 مهنة المترجم التحريري المستقل من الألف إلى الياءThe article summarizes the content of the series of recommendations (that will follow) and gives some reading keys. It is mainly intended to guide freelance and/or in-house translators through the practical sides of the profession, and encourages them to ask themselves some crucial questions. 2 تنظيم الوقت والالتزام الشخصي وما يلف لفه
Title: Time organization and personal commitment. The second article of the series shows the practical importance of time management in order to produce both quantity and quality. It focuses on the deadline and its meaning in the translation industry. 3 آليات عمل المترجم التحريري المستقل (الجزء الأول)Title: Work tools; Email; Bank Account; Postal Address; Mobile Phone; CV; Website; Fax, Scanner and OCR. The third article provides a brief presentation of the work tools as they should be used and adapted to the particular needs of the professional freelance translator. 4 آليات عمل المترجم التحريري المستقل (الجزء الثاني)Title : Work tools ; Internet connection ; Hardware and Software. The fourth article aims to present useful and minimum Hardware and Software required to be able to do translation jobs. It gives a panoramic overview of the commonly used tools.
5 (آليات عمل المترجم التحريري المستقل (الجزء الثالثTitle : Work tools; glossaries; search engines; corpora; professional websites and forums. The fifth article studies some key functions in the use of glossaries and corpora with a selected list of specialized references. A valuable contribution of Mohammad Didaoui, Head of the Arabic Translation at UNO Geneva, about Technology and Heritage in Arabic translation, ends the article. 6 التعامل مع الزملاء؛ تكوين فريق عمل؛ تقاسم أعمال الترجمة الكبرىTitle: Dealing with colleagues; translators’ teams; sharing big translation projects. This sixth article tries to tackle some features of translators team work. It gives a picture of the professional scenery analyzing daily practices among and between translators.
|