Home Home Home
Home
10/02/2012    22.06 GMT
762 utenti online (98 registrato/i)
5.222 agenzie di traduzione
149.612 utenti registrati
HomeIl mio CaféAgenzieLavoriComunitàAiuto
Autenticazione utenti

Nome utente

Password
Aiuto
Seleziona la lingua del sito
ITItalian – Italiano
Lamis Maalouf

 TC Master
dal domenica 13 novembre 2011

Lamis Jarjour Maalouf

Utente verificato Aiuto
"Professional translation English<>Arabic"



Stati Uniti

Mother Tongue: Arabo
Disponibile
Disponibile

Feedback: Aiuto
Punteggio dei Traduttori: 5
(da 6 utente(i))

 Entra per pubblicare un riscontro Aiuto
CommentsEntra per aggiungere un commento 
.

Moderator  Lamis Maalouf è un moderatore di TranslatorsCafe.com.

Punteggio TCTerms8648 Aiuto

ServiziSpecializzazioneBackgroundSoftware & PiattaformaAccreditamentiMembershipHow-To...

Contatto

Top

Indirizzo: P.O.Box 22427, Fort Worth, TX, 76122, Stati Uniti  (Visualizza mappa Visualizza mappa)
Telefono: 817-370-9923, Fax: 817-3709923, Cellulare: 817-205-1989

Joined: sabato 20 maggio 2006, last update venerdì 21 ottobre 2011
E-mail E-mail preferita di Lamis Maalouf: invia un messaggio

Working Language Pairs

Top

Arabo > Inglese, Inglese > Arabo


Language locales: Arabo – Iraq, Arabo – Giordania, Inglese – Regno Unito, Inglese - Stati Uniti

Servizi

Top

Editing, Interpretariato, Interpretariato – Telefonico, Correzione bozze, Insegnamento, Traduzione

Specializzazione

Top

Theological studies, dentistry, medicine, politics, science.

Aree soggetto

Top

Bibbia e studi biblici, Discipline classiche e studi umanistici, Formazione, Generale, Letteratura, Medicina - Formazione e promozione salute pubblica, Medicina - Microbiologia e batteriologia, Medicina - Odontoiatria, Medicina (Generale), Musica, Ospitalità, Religione e studi religiosi, Scienze (Generale), Storia, Studi di genere, Teologia e studi teologici, Trasmissione radio-televisiva, Trasporto, Turismo e viaggi

Background

Top

Lamis Maalouf

P. O. Box 22427, Fort Worth, TX 76122

Cell: (817) 205-1989.  Fax : (817) 370-9923  

Email: lamisjmaalouf@hotmail.com

I am an American, Syrian and Lebanese!

I am a Who's Who in America for the year 2010

Education

 

1980–1985        University of Damascus                               Damascus, Syria

D.D.S. (Doctor of Dental Surgery)

 

1998–2001        Jordan Evangelical Theological Seminary          Amman, Jordan

  M.A. in Biblical Studies

2006 - Present    Southwestern Baptist Theological Seminary  Fort Worth, TX

Student in graduate Special Studies

 

 

Experience

 

1985–1989        College of the Constant Lighthouse               Rayfoun, Lebanon

Taught high-school courses

1994-1995          Believer’s Bible Commentary                                Dallas, Texas

* Translated portions of the NT volume by W. MacDonald

1998–2002        Jordan Evangelical Theological Seminary           Amman, Jordan

*   Simultaneous translator for English-speaking professors

1998–2002        Jordan Evangelical Theological Seminary           Amman, Jordan

Edited previously-translated textbooks

1999                 Jordan Evangelical Theological Seminary           Amman, Jordan

* Translated Nehemiah (by Gene Getz) into Arabic

2005-2006        Door of Hope International                           Fort Worth, Texas   

* Translated into Arabic Tortured For His Faith by Harlan Popov

http://www.dohi.org/store/proddetail.asp?prod=B1002

2006- present       Southwestern Baptist Theological Seminary       Fort Worth, Texas

Adjunct faculty, teaching Arabic (Beginning I & II; Intermediate I & II)

1996- present          Freelance Translator

* Contracting for translation and proofreading/editing services

 

Membership

 

 Arab Translators Network/Arab Professional Translators Society

* Certified member

 ATA (American Translation Association)

* Member

Translatorscafe.com

Full Member and Moderator of TC Terms

Proz.com

  Full Member

Published articles

 

 

 

Dual Translation and Its Benefits

http://www.translatorscafe.com/cafe/article75.htm

الترجمة الثنائية وفوائدها

http://www.translatorscafe.com/cafe/article76.htm

Recent projects

 

This is a list of some of what I worked on:

1.  More than 31K of documents and PPTs for a special seminar for leaders of Lebanese Internal Security Forces.

2. Interpreting (3 times so far) for a Seminar in Executive Leadership, a special 2 week seminar for generals in the Lebanese Internal Security Forces, sponsored by the Institute for Law Enforcement Administration, and the Center for American and International Law in Plano, Texas.

3. Special Olympics 2009, Manual for Heads of Delegations, over 21K words.

4.  Fact Sheet: Smallpox, Tularemia, Anthrax, Viral Hemorrhagic fevers, Plague. Chicago Department of Public Health.

5.   Localization of SolFocus website: http://www.solfocus.com/index.php

6.  LA County Emergency Survival Program (ESP), Preparing for Disasters. A PPT presentation for the City of Los Angeles, Ca.

7. Ongoing translation of press articles for Symbiose.com/ASET Translations (over 150 K  in 2008).

8. Around 43 theological articles for Children of Abraham organization.

9. Large survey form for Siemens Co.

10.  The Roman Catholic Church’s Position on Islam after Vatican II (22,250 words).

11.  Translation/proofreading of numerous articles on www.4truth.net.

12. Health documents, school letters to parents, hospital letters, Immuinization Records (City of Chicago).

13.  Various official documents including: Passports, Birth Certificates, Marriage Certificates, Diplomas, Driver’s Licenses and Power of Attorney.

14.   A commentary on the book of Genesis for World Missionary Press.

http://www.wmpress.org/genesis_text/arabic.pdf

15. Interpreting for the Texas Workforce Commission.

16. Drug Information Sheet facts Doxycycline, Ciprofloxacin, for Chicago Department of Public Health.

17.  Phone interpretation for businesses between Houston and Lybia.

18. Interpretion for schools in TX for communication between teachers and new Arabic parents and students

 

References

 I will gladly provide references upon request.

 

 

 

 





Software

Top

  • MemoQ
  • PowerPoint
  • SDLX Translation Suite
  • MS Word


Piattaforma & Hardware

Top

I currently have the following equipments:

* My personal portable equipments for simultaneous interpretation (available for lease also).

* MacBook Pro, 4GB Ram, 250 GB HD.
* HP Notebook using, 3 GB Ram, 250 GB HD, using Windows Vista.

* HP Printer/Scanner/Copier/Fax.

* I use MS Office 2007 applications (MS Word, Excel, PPT), Adobe Reader 9.0.


Accreditamenti

Top

D.D.S
M.A.B.S

Membership

Top

ATA (American Translation Association)



Articoli Pubblicati nella Libreria fai da te di Translatorscafe.com

Top

Dual Translation and Its Benefits
This article looks at the benefits and prerequisites of the technique of dual translation, which consists of having two professionals partner together in translating in order to maximize the quality of the outcome and shorten the time put toward producing a quality translation ready for use.

الترجمة الثنائية وفوائدها
Dual translation and its benefits. This article looks at the benefits and prerequisites of the technique of dual translation, which consists of having two professionals partner together in translating in order to maximize the quality of the outcome and shorten the time put toward producing a quality translation ready for use.




Opzioni di pagamento

Top

Lamis Maalouf accetta pagamenti attraverso i seguenti metodi di pagamento:



TranslatorsCafé.com

Seleziona la lingua del sito English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Di più... | Mappa sito

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Tutti i diritti riservati.
Tutela della privacy. Termini e condizioni di utilizzo. L'utilizzo implica il consenso di tali termini e condizioni.
Invia per mail un commento e/o un suggerimento a TranslatorsCafe.com webmaster
Elenco di traduttori, interpreti e agenzie di traduzioni.
La localizzazione di TranslatorsCafe.com non è terminata.
In caso di discrepanze tra le traduzioni e la versione originale in inglese, fa fede la versione inglese.