Home Home Home
Home
11/02/2012    00.26 GMT
660 utenti online (62 registrato/i)
5.222 agenzie di traduzione
149.614 utenti registrati
HomeIl mio CaféAgenzieLavoriComunitàAiuto
Autenticazione utenti

Nome utente

Password
Aiuto
Seleziona la lingua del sito
ITItalian – Italiano
Rebecca Jany

Rebecca Jany

"MA Literary Translation - inspired and reliable"



Germania

Mother Tongue: Tedesco
Disponibile
Disponibile

 Entra per pubblicare un riscontro Aiuto
CommentsEntra per aggiungere un commento 
.
ServiziSpecializzazioneBackgroundMembership

Contatto

Top

Joined: sabato 4 febbraio 2006, last update mercoledì 28 dicembre 2011
E-mail E-mail preferita di Rebecca Jany: invia un messaggio

Working Language Pairs

Top

Inglese > Tedesco


Language locales: Tedesco - Germania

Servizi

Top

Editing, Correzione bozze, Insegnamento, Traduzione

Specializzazione

Top

literature, linguistics, arts, humanities, Berlin, theatre, children's literature, social sciences, academic texts, psychology, prose, tourism, subtitles, film, homepages, teaching

Aree soggetto

Top

Antropologia, Arte, Arte culinaria, Biologia, Cura dei bambini, Discipline classiche e studi umanistici, Film e studi sul cinema, Filosofia, Formazione, Genealogia/Ricerca storia familiare, Generale, Giornalismo e comunicazione di massa, Giornalismo televisivo, Letteratura, Linguistica, Medicina - Psicologia sociale, Musica, Psicologia, Pubblicità, Religione, Religione e studi religiosi, Scienze (Generale), Scienze politiche, Sociologia, Storia e letteratura musicale, Studi etnici e culturali, Teatro, Trasmissione radio-televisiva, Turismo e viaggi

Background

Top

 STUDIES


English Language and Literature at the Freie Universität Berlin

MA Literary Translation Studies
at the University of East Anglia, GB

CELTA, Berlin School of English


 RECENT PROJECTS


Interview with the Indonesian author Agus R. Sarjono, in: Frische Knochen aus Banyuwangi, galrev

Travel brochures for GLS Language Services

Abstracts and speeches for psychology conference at the Freie Universität Berlin

“Varney the Vampire – Or the Feast of Blood“ (narration by J.M. Rymer), for Tales from the Transdimensional Horror Express (magazine)

“Demons of the Night“ (narration by Seabury Quinn), for Tales from the Transdimensional Horror Express

Exposé
"Offene Türen“ (Christoph Nussbaumeder), for the Royal Court Theatre London

Subtitles
for the movie "Platzregen" (Christian Ehrhardt/Christoph Nussbaumeder)

Voice-over for art project (film) (Amy E. Patton)

Study: "Wie sozial ist Europa? - Eine Kurzstudie zur Sozialen Lage in der EU". For the Hans Boeckler Foundation and berlinpolis


Film proposal for Rosemarie Reed Productions

Subtitles of slam performances, telecast "SLAM Revue", for arte and ZDF Theaterkanal


Website of the European Master in Intercultural Education, Freie Universität Berlin


Website of the German Red Cross Youth

Short-story by Peter Robertson "Trip to Hell", in: The International Literary Quarterly, Issue 9, 2009
(http://interlitq.org/issue9/robertson/job.php#german)

Wine review by Andrew Jefford for
World of Fine Wine

"Manson in his own words" - biography for the prison arts project aufBruch (www.gefaengnistheater.de/aufbruch)

Short-stories by Azhari: "Fish from the sky", "The visitor", "Drawing father's murderer"

 


 

 

 

 





Membership

Top

ELTABB

Berliner Literarische Aktion e.V.



Opzioni di pagamento

Top

Rebecca Jany accetta pagamenti attraverso i seguenti metodi di pagamento:


TranslatorsCafé.com

Seleziona la lingua del sito English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Di più... | Mappa sito

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Tutti i diritti riservati.
Tutela della privacy. Termini e condizioni di utilizzo. L'utilizzo implica il consenso di tali termini e condizioni.
Invia per mail un commento e/o un suggerimento a TranslatorsCafe.com webmaster
Elenco di traduttori, interpreti e agenzie di traduzioni.
La localizzazione di TranslatorsCafe.com non è terminata.
In caso di discrepanze tra le traduzioni e la versione originale in inglese, fa fede la versione inglese.