Home Home Home
Home
25/05/2012    08.40 GMT
996 utenti online (144 registrato/i)
5.359 agenzie di traduzione
156.161 utenti registrati
HomeIl mio CaféAgenzieLavoriComunitàAiuto
Autenticazione utenti

Nome utente

Password
Aiuto
Seleziona la lingua del sito
ITItalian – Italiano
Giacomo Falconi

Giacomo Falconi

"the right place for IT translations"


Wordbridge SNC di Falconi Giacomo e Guardigli Michela

Italia

Mother Tongue: Italiano
Disponibile
Disponibile

 Entra per pubblicare un riscontro Aiuto
CommentsEntra per aggiungere un commento 
.
ServiziSpecializzazioneBackgroundSoftware & PiattaformaAccreditamentiMembership

TopContatto


Indirizzo: via Sant’Andrea, 769, Forlimpopoli (FC),  47034, Italia  (Visualizza mappa Visualizza mappa)
Telefono: +39 3282266288, Fax: n/a, Cellulare: +39 3282266288

Joined: sabato 11 giugno 2005, last update martedì 20 settembre 2011
E-mail E-mail preferita di Giacomo Falconi: invia un messaggio
E-mail secondaria E-mail secondaria di Giacomo Falconi: invia un messaggio

Sito web: http://www.wordbridge.it

TopWorking language pairs and rates:

Preferred currency: USD

Tariffa min.
per parola
Tariffa min.
per ora
Inglese > Italiano0,08 USD20,00 USD
Spagnolo > Italiano0,08 USD20,00 USD

Language locales: Italiano - Italia

TopServizi

Localizzazione, Correzione bozze, Traduzione

TopSpecializzazione

Localization, IT Technologies (software & hardware), Engineering, Videogames, medical equipment.

TopAree soggetto

Computer e scienze dell'informazione, Comunicazione dati, Elaborazione dati, Generale, Ingegneria, Ingegneria computer, Ingegneria elettrica, Ingegneria meccanica, Ingegneria software, Internet, Letteratura, Linguistica, Medicina - Farmacologia, Medicina - Tecnologia medica, Medicina (Generale), Riscaldamento e refrigerazione, Salute, Sport e fitness, Telecomunicazioni

TopBackground

CV_Giacomo Falconi_EN.pdf
CV_Giacomo Falconi_EN.pdf (139 Kb, Inglese)
A bridge between words and cultures


I am an experienced freelance translator, co-founder of Wordbridge Snc. I am specialized in the translation of technical and publishing documents from English and Spanish into Italian.

- Member of the Italian Association of Translators and Interpreters (AITI) since 2005.

- Graduated at SSLIMIT (Advanced School of Modern Languages for Translators and Interpreters, University of Bologna).

I work with a selected group of Italian and foreign translation agencies and publishing firms for translation, QA and proofreading projects in my specialization fields.

My strength is my deep knowledge of CAT tools and of computer and multimedia resources, together with excellent professional and language skills.


My CAT Tools

- SDL Trados Studio 2009

- SDL Trados 2007 SP3

- SDLX 2007

- SDL Passolo 2011

- MemoQ Pro 5

- Microsoft Loc Studio 6.11

- Idiom Worldserver Desktop Workbench

- Across Lite 5

- Other CAT tools on demand (Transit NXT, Translation Workspace, Alchemy Catalyst)



TopSoftware

  • Across
  • Adobe Acrobat
  • Déjà Vu
  • IBM TranslationManager
  • Idiom WorldServer
  • MemoQ
  • PASSOLO
  • PowerPoint
  • SDLX Translation Suite
  • STAR Transit
  • TRADOS

TopPiattaforma & Hardware

Svariate postazioni PC di ultima generazione

TopAccreditamenti

Scuola Superiore di Interpreti e Traduttori - Università di Bologna - Italy
SDL Trados Studio 2009 - Advanced Certification

TopMembership

A.I.T.I. (www.aiti.org)

TopOpzioni di pagamento

Giacomo Falconi accetta pagamenti attraverso i seguenti metodi di pagamento:


TranslatorsCafé.com

Mappa sito | Fatti pubblicità | Seleziona la lingua del sito English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Di più...

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Tutti i diritti riservati.
Tutela della privacy. Termini e condizioni di utilizzo. L'utilizzo implica il consenso di tali termini e condizioni.
Invia per mail un commento e/o un suggerimento a TranslatorsCafe.com webmaster
Elenco di traduttori, interpreti e agenzie di traduzioni.
La localizzazione di TranslatorsCafe.com non è terminata.
In caso di discrepanze tra le traduzioni e la versione originale in inglese, fa fede la versione inglese.