Home Home Home
Home
25/05/2012    08.37 GMT
936 utenti online (148 registrato/i)
5.359 agenzie di traduzione
156.161 utenti registrati
HomeIl mio CaféAgenzieLavoriComunitàAiuto
Autenticazione utenti

Nome utente

Password
Aiuto
Seleziona la lingua del sito
ITItalian – Italiano
Béatrice Öman

Béatrice Frédérique Öman

Utente verificato Aiuto
"Committed to quality and speed"




Svezia

Mother Tongues:
Tedesco, Francese
Disponibile
Disponibile

 Entra per pubblicare un riscontro Aiuto
CommentsEntra per aggiungere un commento 
.
ServiziSpecializzazioneVoceBackgroundSoftware & PiattaformaAccreditamentiMembership

TopContatto


Joined: lunedì 30 agosto 2004, last update venerdì 7 agosto 2009
E-mail E-mail preferita di Béatrice Öman: invia un messaggio

Sito web: http://www.beatrice-oeman.se

TopWorking Language Pairs

Inglese > Tedesco, Francese > Tedesco, Svedese > Inglese, Svedese > Tedesco


Language locales: Tedesco - Germania, Inglese – Regno Unito, Inglese - Stati Uniti

TopServizi

Editing, Correzione bozze, Traduzione, Speakeraggio

TopSpecializzazione

Psychology, education, tourism, general, business, educational policy, EU-funded projects

TopAree soggetto

Affari generali, Computer e scienze dell'informazione, Discipline classiche e studi umanistici, Formazione, Generale, Letteratura, Marketing, Medicina - Psicologia sociale, Musica, Psicologia, Scienze (Generale), Sociologia, Studi di genere, Turismo e viaggi

TopDoppiaggio

Lingue voce:Tedesco - Germania
Genere voce:Voce femminile
Età voce:Adulto di mezza età
Tipo di registrazione:Documentari, e-Learning, Narrazione

Descrizione dettagliata ed esempi di voce


TopBackground

Personal Information
I am an EU-project consultant specialised in eLearning and the development of multilingual portals. I began my career as a project manager in a large EU project with 17 full partners. Among other things, I was production manager and later partly producer of interactive TV broadcasts for English for Banking/ Telecommunications/Business with live interaction across Europe. I also presented this project and others at conferences and workshops. Due to my bilingual background (German/French) and 4 years of teaching experience (adults, private language school), I began to be involved in the localisation of multimedia for language learning at the same time.
I became self-employed in 1995 and have been working in similar research & development projects within the same funding programmes for altogether 13 years. Translation, editing, researching and writing articles have been part of my daily work since then.

Examples of work
  • Translation and ongoing info maintenance of a tourism website (SE-DE; SE-EN)
  • Translated published country report for EU project (EN-DE) on how ICT changes education and training in Germany (pdf version 70 pages)
  • Many hundreds of pages/screens of educational material for training of trainers, tutor training, educational psychology (DE-EN, EN-DE, FR-EN, EN-FR, etc.)
  • Began translating yearly psychology calendar in 1999 (DE-EN)
  • Conference report, German version (paperback) 216 pages, on regional learning networks and labour market policy (translated EN/FR-DE, partly corrected EN & FR.


TopSoftware

  • Heartsome Translation Suite
  • OmegaT
  • PowerPoint
  • Linux Mandriva 2009.1

TopPiattaforma & Hardware

Dual Core 2*3.2 GH, 1 GB RAM, ADSL

TopAccreditamenti

M.A. English/American philology
Project consultant, self-employed since 1995

TopMembership

Swedish Association of professional translators SFÖ (full member)
TranslatorsCafé.com

Mappa sito | Fatti pubblicità | Seleziona la lingua del sito English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Di più...

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Tutti i diritti riservati.
Tutela della privacy. Termini e condizioni di utilizzo. L'utilizzo implica il consenso di tali termini e condizioni.
Invia per mail un commento e/o un suggerimento a TranslatorsCafe.com webmaster
Elenco di traduttori, interpreti e agenzie di traduzioni.
La localizzazione di TranslatorsCafe.com non è terminata.
In caso di discrepanze tra le traduzioni e la versione originale in inglese, fa fede la versione inglese.