User’s manuals of IRM scanners (Philips Medical, GE) – Danish agency, approx 60,000 words
Software localization for insulin pumps (Swiss manufacturer)
IFUs of various spinal osteosynthesys surgery kits (European branch of an American manufacturer)
Endoscopy kit (Ultrasound Upper Gastro-Intestinal Videoscope) user’s manual, for a German agency
Drug package inserts, documents for Romanian hospitals; medical newsletters, treatment charts, articles, clinical records; brochures and leaflets describing procedures and instructions for patients; medical equipment technical specifications.
MSDS (Material Safety Data Sheet), for several clients including an American-based Oil Multinational Company and an Australian company specialized in providing chemical management systems.
Clinical trial information materials (medical documentation for doctors and recruitment informational brochure for patients) for an antidiabetic oral drug, for a British Pharmaceutical Company
Magnetic Nuclear Resonance specifications (device technical manual and medical imagistics literature), for a Dutch producer.
Coronary catheterisation facilities specifications and instructions, for a Romanian medical equipment retailer.
Epidemiological study concerning the usage of two antipoliomielitic vaccines, for Romanian Health Authority
User’s manuals for a line of laboratory immunological tests (ELISA), Italian producer.
Quality of Life Questionnaires - linguistic validation jobs, medical field
1998 – 2003
During this period, I worked for two major international pharmaceutical companies, both having established English as their default intern communication language:
Aventis Pharma Romania (sept. 2002- dec. 2003)
Servier Industrie Romania (sept 1998 – sept. 2002)
The diversity of positions and activities I accomplished in this period provided me with an important experience of medical translations, made as part of the daily job
It consisted of medical literature concerning almost all medical specialties, clinical articles, scientifical research articles, medical product information summaries, pharmaceutical registration specifications, pharmaceutical technical sheets, patient guides and information materials, adverse reaction case reports, pharmaceutical industry press releases, medical and pharmaceutical presentations, health education materials and many, many others.
It is worthed to mention in a special position the very direct experience I accumulated with the clinical studies specific terminology, reports, protocols and special demands, customary to both English- and Romanian-speaking medical communities.
1995-1998
Medical practice, as resident doctor, GP and emergency specialist.
Education
1989 - 1995 University of Medicine “Gr.T.Popa” Iasi, Romania
Medical School
1997 Emergency care medical specialization, Bucharest, Romania
Software
Déjà Vu
PowerPoint
TRADOS
Wordfast
TRADOS 7.0 Wordfast Deja Vu Powerpoint Word, Excell 2000 Office Professional Avast! Antivirus Adobe 6.0 Professional RomSP spell checker for Romanian WinRAR archivator
Accreditamenti
"Certificate of Completion for Professional Translators", Ministry of Labour, Bucharest, Romania
Membership
ATR (Romanian Translator’s Association)
Opzioni di pagamento
Ciprian Patrascu accetta pagamenti attraverso i seguenti metodi di pagamento: