Home Home Home
Home
25/05/2012    08.32 GMT
894 utenti online (148 registrato/i)
5.359 agenzie di traduzione
156.160 utenti registrati
HomeIl mio CaféAgenzieLavoriComunitàAiuto
Autenticazione utenti

Nome utente

Password
Aiuto
Seleziona la lingua del sito
ITItalian – Italiano
Valentinas Kulinic

Valentinas Kulinic

"Quality first"




Lituania

Mother Tongues:
Lituano, Ucraino
Disponibile
Disponibile

 Entra per pubblicare un riscontro Aiuto
CommentsEntra per aggiungere un commento 
.

Lavori  8 lavoro(i) pubblicato da Valentinas Kulinic

ServiziSpecializzazioneBackgroundSoftware & Piattaforma

TopContatto


Indirizzo: Kalno 50b, Vilnius,  LT-11103, Lituania  (Visualizza mappa Visualizza mappa)
Telefono: 370 5 2670712, Cellulare: 370 687 29122

Joined: sabato 27 marzo 2004, last update mercoledì 21 dicembre 2005
E-mail E-mail preferita di Valentinas Kulinic: invia un messaggio
E-mail secondaria E-mail secondaria di Valentinas Kulinic: invia un messaggio

TopWorking Language Pairs

Inglese > Lituano, Inglese > Ucraino, Tedesco > Lituano

TopServizi

Editing, Correzione bozze, Traduzione

TopSpecializzazione

Information technologies, civil engineering, law

TopAree soggetto

Generale

TopBackground

VALENTINAS KULINIC

KALNO 50B • VILNIUS, LT-11103 • LITHUANIA • EUROPE
(H) (370 5) 2670712 (MOB) (370 612) 73497
E-MAILS: kulinic@archetypon.com; kulinic@gmail.com

Personal Information

 

n     Marital status: married, two children

n     Nationality: Lithuanian

n     Age: 35

n     Place of Birth: Kyiv, Ukraine

n     Parents: Vasyl Petrovych Kulynych, Hanna Viktorivna Kulynych

Education

 

n     Primary and secondary school, Kyiv, Ukraine, 1977-1987

n     Advanced course of mathematics and computing, Kyiv, Ukraine, 1985-1987

n     Undergraduate student, Kyiv Civil Engineering Institute, 1987-1989

n     Undergraduate student, Vilnius Technical University, 1990-1994

n     Postgraduate student, Vilnius Technical University, 1994-1995

n     PhD student, Vilnius Technical University (now - Vilnius Gediminas Technical University), 1995-2001

Summary of qualifications

 

n     Technician programmer , Secondary school, Kyiv, 1987

n     Certificate of Business Introduction, University of Western Ontario, School of Business Administration, Vilnius, 1993

n     Civil Engineer, Vilnius Technical University, 1994

n     Master of Science, Vilnius Technical University, 1995

n     Driving licence, Vilnius, 1997

Languages

 

n     Excellent knowledge of Lithuanian, Ukrainian and Russian; good English, Portuguese and Polish; basics of Greek, Classical Arabic and Crimean Tatar

OTHER SKILLS

 

n     Operating systems: DOS, Windows 3.x/9x/NT/2000/XP, OS/2, Linux, VM

n     Applications: Microsoft Office, Lotus Smart Suit, Trados, SDLX, IBM TM/2, Transit, Lotus Notes, etc.

n     Programming languages: Fortran, Java, Java­Script, XML, DHTML, Perl, SQL, Mathematica

Work experience

 

n     Computer operator, Computing centre, Kyiv, 1989-1990

n     Engineer, Vilnius Technical University (www.vgtu.lt), 1994-1995

n     Translator, UAB LSP (www.lspi.lt), Vilnius, 1995

n     Teacher (Mechanics of composites, Reinforced concrete structures), Vilnius Gediminas Technical University (www.vgtu.lt), 1996-1999

n     Translator, IBM Translation Centre (www.ibm.lt), Vilnius, 1996. Localization of IBM OS/2 Warp

n     Coordinator of translation process, IBM Translation Centre (www.ibm.lt), Vilnius, 1996-1997. Localization of Lotus Notes

n     Proof-reader, NAVISION SoftwareLT  (www.navision.lt), Vilnius, 1997. Localization of Navision Financial

n     Senior translator, IBM Translation Centre (www.ibm.lt), Vilnius, 1998. Localization of IBM AS/400

n     Localization of FEM applications (STAAD-III, SCad), IN RE Ltd. (www.inre.lt), Vilnius, 1997-1999

n     Build, verification, and testing of translated version of AS/400 products, Rochester, MN, USA, 1998

n     Proofreading and formatting publications (AS/400), IBM Translation Centre (www.ibm.lt), Vilnius, 1998-1999

n     Translator, S.Arelis’s Translation Bureau, Vilnius, 1999. Translation of technical documentation for construction companies

n     Project Manager, Tilde IT (www.tilde.lt), Localization Dept, 2000-2002. Managing localization of Microsoft Office XP, Microsoft Windows XP, Navision Attain, products of Epson, Motorola, Ericsson, Nokia, Siemens and other companies

n     Project Manager, Human Resources Development Programmes Foundation (www.phare.lt, www.esf.lt), 2002-2004. Managing projects financed by Phare

n     Freelance translator, 2002-2005. Localization and translation projects for:

n     Archetypon S.A. (www.archetypon.com): translation for European Parliament, European Commission, European Medicines Agency, European Environment Agency (project management, proofreading and terminology development, Lithuanian), localization of software products and web-pages, translation of user manuals for leading IT companies (Lithuanian);

n     Siemens A.G. (www.siemens.com) and UAB Siemens (www.siemens.lt): translation of user manuals for mobile phones, localization of web services (Lithuanian, Ukrainian, Russian);

n     LS Language Services GmbH (www.ls-international.com): localization of display texts and Java games for mobiles phones (Lithuanian, Ukrainian);

n     Vertaalkantoor Trador B.V. (www.trador.nl): translation and proofreading of user manuals and press-releases (Russian, Lithuanian);

n     UAB INRE (www.inre.lt): localization of software products and web pages, translation of user manuals (Russian, Lithuanian, English);

n     Glyph Language Services (www.glyphservices.com): localization of software products (proofreading, Lithuanian);

n     UAB Astraneta (www.astraneta.lt): Lithuanian-Ukrainian, Ukrainian-Lithuanian translation for Seimas of the Republic of Lithuania.

n     RusLingo (www.ruslingo.com): translation of business correspondence, English-Byelorussian, Byelorussian-English

n     CEO, UAB Archetypon. Since 2005. Managing multilingual localization and translation projects for IT companies and EU institutions.

n     Terminologist. Participation in discussions of Technical Committee for Scientific and Technical Terminology Standardization (http://www.lp.edu.ua/tc.terminology/TK_En/TK_main_En.htm). L'viv, Ukraine. 

Community activities

 

n     Member of Organization of Ukrainian Nationalists

n     Member of Ukrainian Community of Lithuania

Publications

 

n     Co-author. Nonlinear Analysis of Reinforced Concrete Beams and Slabs Using Laminated Element // Proc., 4th Int. Conf. on Modern Building Materials, Structures and Techniques. Vilnius, 1995

n     Co-author. Numerical Modelling of Reinforced Concrete Slabs. // Proc., Lithuanian Association of computational mechanics. Vilnius, 1996

n     Co-author. Finite Element Analysis of Cracked Reinforced Concrete Structures. // Proc., Int. Conf. on Strength, Duralibility and Stability of Materials and Structures. Kaunas, Lithuania, 1996

n     Obtaining of Initial Displacement Matrix for Finite Element Using Numerical and Analytical Integration. Comparison of the Integration Methods. // Proc., Lithuanian Association of computational mechanics. Vilnius, 1998 (In Lithuanian)

n     Co-author. Lithuanian Terminology in Localized Software Products. // Bulletin of L'viv Polytechnic National University, No. 503, 2004. – pp. 11–14. http://www.lp.edu.ua/tc.terminology/TK_Wisnyk503/TK_wisnyk503_smetona_kulynych.htm (In Ukrainian)



TopSoftware

  • SDLX Translation Suite
  • TRADOS
  • Windows XP, Office 2003, Trados, SDLX Translation Suite
TranslatorsCafé.com

Mappa sito | Fatti pubblicità | Seleziona la lingua del sito English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Di più...

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Tutti i diritti riservati.
Tutela della privacy. Termini e condizioni di utilizzo. L'utilizzo implica il consenso di tali termini e condizioni.
Invia per mail un commento e/o un suggerimento a TranslatorsCafe.com webmaster
Elenco di traduttori, interpreti e agenzie di traduzioni.
La localizzazione di TranslatorsCafe.com non è terminata.
In caso di discrepanze tra le traduzioni e la versione originale in inglese, fa fede la versione inglese.