Home Home Home
Home
25/05/2012    08.28 GMT
924 utenti online (148 registrato/i)
5.359 agenzie di traduzione
156.160 utenti registrati
HomeIl mio CaféAgenzieLavoriComunitàAiuto
Autenticazione utenti

Nome utente

Password
Aiuto
Seleziona la lingua del sito
ITItalian – Italiano
Spiros Doikas

Spiros Doikas

"IoL Diploma in Translation"




Grecia

Mother Tongue: Greco
Disponibile
Disponibile

 Entra per pubblicare un riscontro Aiuto
CommentsEntra per aggiungere un commento 
.

Punteggio TCTerms71 Aiuto

ServiziSpecializzazioneBackgroundSoftware & PiattaformaAccreditamentiHow-To...

TopContatto


Indirizzo: Theotokopoulou 68, Vironas, Athens, Attiki 22121, Grecia  (Visualizza mappa Visualizza mappa)
Telefono: 00302108233444

Joined: martedì 17 settembre 2002, last update venerdì 13 maggio 2011
E-mail E-mail preferita di Spiros Doikas: invia un messaggio

Sito web: http://www.translatum.gr/cv.htm

TopWorking language pairs and rates:

Preferred currency: USD

Tariffa min.
per parola
Tariffa min.
per ora
Inglese > Greco0,07 USD30,00 USD
Greco > Inglese0,07 USD30,00 USD

Language locales: Inglese - Stati Uniti

TopServizi

Editing, Localizzazione, Gestione progetti, Correzione bozze, Insegnamento, Ricerca terminologica, Traduzione

TopSpecializzazione

Website translation
Localization
Information Technology
Humanities
Manuals
Psychology
Eastern Philosophy
Literature
Poetry
General

TopAree soggetto

Generale

TopBackground

Full CV at:
http://www.translatum.gr/cv.htm

EDUCATION

BA English Studies (MMU, UK)
MSc Machine Translation (UMIST, UK)
IoL Dip. Trans. (En->Gr)

10 years experience. Specializes in localization.
Trados and Deja Vu user.



TopSoftware

  • Adobe Acrobat
  • Adobe InDesign
  • Adobe Photoshop
  • Déjà Vu
  • TRADOS
  • Office 2002, Trados, Deja Vu, Photoshop, Dreamweaver, Adobe Acrobat, OED

TopPiattaforma & Hardware

Pentium IV

TopAccreditamenti

BA English Literature, IoL Diploma in Translation (En-Gr), MSc Machine Translation (UMIST)

TopArticoli Pubblicati nella Libreria fai da te di Translatorscafe.com

Keyboard Shortcuts for Windows and Word for Translators
The use of mouse is one of the main triggers of Repetitive Strain Injury, tendinitis and other similar muscolosceletal disorders. Sufferers of these disorders report that they feel less pain when typing compared to when mousing. Thus, a desire to avoid mouse as much as possible. Once keyboard shortcuts have been mastered then one can work much faster and be more productive.

TopOpzioni di pagamento

Spiros Doikas accetta pagamenti attraverso i seguenti metodi di pagamento:



TranslatorsCafé.com

Mappa sito | Fatti pubblicità | Seleziona la lingua del sito English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Di più...

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Tutti i diritti riservati.
Tutela della privacy. Termini e condizioni di utilizzo. L'utilizzo implica il consenso di tali termini e condizioni.
Invia per mail un commento e/o un suggerimento a TranslatorsCafe.com webmaster
Elenco di traduttori, interpreti e agenzie di traduzioni.
La localizzazione di TranslatorsCafe.com non è terminata.
In caso di discrepanze tra le traduzioni e la versione originale in inglese, fa fede la versione inglese.