Home Home Home
Home
HomeDiscussioniInfo & ServiziImpostazioniAiuto
Nascondi pannelli
Autenticazione utenti

Nome utente

Password
Aiuto
Seleziona la lingua del sito
ITItalian – Italiano
Forum
Navigazione in corso come ospite. Si prega di accedere cliccando su Entra per visualizzare tutte le opzioni disponibili.
Moderatori
Nanna Mercer
Visualizzazione messaggi
Dati del filone
Ultima attività 2/8/2012 17:00

82 risposte
26095 visualizzazioni

Ricerca sito
Notifica

Modifica notifiche e-mail

XML RSS Feed
Raccomandaci
 del.icio.us facebook
Legenda
Messaggi Pubblicati
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Codifica Colorata:
  • Amministratore
  • Moderatore forum
  • Utente Registrato
Top Contributors
Past Month

L C (17)
Filoni più popolari
Ultimi tre mesi

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 61

Ridiculous job offers 40

One mistake and you’re doomed?? 10

Removal of Jobs Post - Lack of contact from moderators 6

Ridiculous Jobs 6

Per favore, qualcuno è disposto a farmi una revisione?? 6

Working Pro-bono for agencies 6



Past three years

Ridiculous job offers 152

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 61

Translating into your second language.­. A serious taboo? 25

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 24

Is it important for a translator to have a degree in translation? 19

Payment by a counterfeit cheque 17

Proofreading not paid from an agency after bad translation 16

Messaggi più popolari
Ultimi tre mesi

RE: free internship as "job offer" 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 3



Past three years

Top 10 things I have learned as a freelance translator 6

RE: Ridiculous job offers 5

RE: belittling, insulting, and verbal abuse 5

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 4

RE: belittling, insulting, and verbal abuse (OT) 4

Créer, c'est vivre deux fois.Albert Camus
Pagina: 1 2 3 4 5 69
Indietro
« Filone »
Pubblicato:
venerdì 22 febbraio 2008 03:55
Intervento #139189—in risposta a #139182
+0-0
Nanna Mercer
Madrilingue: Inglese, Danese
Data di registrazione: sabato 12 febbraio 2005
Località: Danimarca
 
RE: Semicolonoscopy

Thank you, Elena, for yet another sign of life. I was unaware that the semicolon could arouse such strong feelings in people:  

"If I were linguistic emperor," says Michael Tomasky, who recently took over as editor of the unabashedly liberal The American Prospect, "not only would semicolons be mandatory, but we'd all be writing like [18th-century Scottish historian Thomas] Carlyle: massive 130-word sentences that were mad concatenations of em dashes, colons, semicolons, parentheticals, asides; reading one of those Carlyle sentences can sweep me along in its mighty wake and make me feel as if I'm on some sort of drug. What writing today does that? Some, maybe even a lot, in the realm of literature; but not much in non-fiction, alas."

[…]

On page 109 of Eats, Shoots & Leaves, Truss explained that she harbors little appreciation for those who "denounce" semicolons:

But how much notice should we take of those pompous sillies who denounce the semicolon? I say, none at all. I say they are just show-offs. And I say it's wonderful that when Umberto Eco was congratulated by an academic reader for using no semicolons in The Name of the Rose (1983) he cheerfully explained (so the apocryphal story goes) that the machine he typed The Name of the Rose on simply didn't have a semicolon, so it was slightly unwise of this earnest chap to make too much of it. "

…. 

http://mediamatters.org/items/200511220013

Nanna

 


Rispondi |Citazione |Modifica |Elimina
Pubblicato:
venerdì 22 febbraio 2008 04:06
Intervento #139191—in risposta a #139177
+0-0
Nanna Mercer
Madrilingue: Inglese, Danese
Data di registrazione: sabato 12 febbraio 2005
Località: Danimarca
 
The semicolon explained...

How to avoid linguistic emperors and pompous sillies:

The semicolon and other tricky punctuations explained with easy to understand examples. Please see:

http://www.class.uidaho.edu/adv_tech_wrt/resources/sentence_style/semicolons.htm

Semicolons are “super commas.”
Main rule: Use semicolons to connect complete sentences:

The rotor turns, and it creates an electromotive field. < no semicolon

The rotor turns, and thus it creates an electromotive field.
< no semicolon

The rotor turns ; thus it creates an electromotive field.
< semicolon

Rule:

Use a semicolon to replace and + a comma.

Use a semicolon when you are combining sentences with conjuncts [link to transition word page]: however, therefore, thus, consequently. . .  

 

The problem of acid rain has become critical, and therefore we need to install scrubbers. < no semicolon

The problem of acid rain has become critical ; therefore, we need to install scrubbers.
< semicolon

The project was complete, and we were glad to move on to something
new.
< no semicolon

The project was complete ; we were glad to move on to something 
new.
< semicolon

Note: can you use a comma here? No, then you have 
a comma splice.

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Another use of semicolons:

We are opening new branches in Santa Fe, New Mexico; Missoula, Montana; and Moscow, Idaho.

The members of the committee include Jim Jensen, architect ; Bob Hanson, civil engineer ; Greg Cook, electrical engineer ; and Mary Storm, project supervisor.

Rule:  Use semicolons for clarity to set off phrases that already contain commas.

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Nanna


Rispondi |Citazione |Modifica |Elimina
Pubblicato:
giovedì 3 aprile 2008 09:19
Intervento #142467—in risposta a #139182
+0-0
J. K.
Photo
Madrelingua: Polacco
Data di registrazione: martedì 18 febbraio 2003
Località: Polonia

(removed) 
Double space after a period

Originally written by Nanna Mercer on February 21, 2008 5:53 PM  
People have lost fortunes and even been put to death because of imprecise punctuation involving semicolons in legal papers.


See also Post #135200 on the comma war.

* * *

In her description of the translation process, Lucja Biel (http://accurapid.com/journal/44freelancer.htm) points out that as part of the quality assurance the translator should

Remove any double spaces

from her translation.

Right. However, there are still organizations, believe it or not, that use double spacing after a period (full stop to Brits). Originally, those who learned typing on typewriters, at least in the United States, were taught to use two spaces after a sentence-ending period for a better readability, to help people distinguish between sentence-ending periods and abbreviation-ending periods, etc. With word processors these considerations are gone, however see a discussion of this at http://www.painintheenglish.com/post.php?id=68:

For all of you haters of the double-space after a full-stop, I hate to tell you that I am writing a style guide for my organization that will include it as a rule. We create very formal documents. To ensure the documents are as intelligible as possible, we will use two spaces. I do not care what font you use. Laziness is acceptable in today's culture many places, but I will not allow it in the documents I edit. We also use 1-inch margins instead of the MS Word default of 1.25 inches because we need to fit as much information into as little space as possible while not neglecting our need to be as succinct as possible.

Also: "Because it is increasingly common for papers and manuscripts to be prepared with a single space after all punctuation marks, this spacing is shown in the examples in the MLA Handbook and the MLA Style Manual. As a practical matter, however, there is nothing wrong with using two spaces after concluding punctuation marks unless an instructor or editor requests that you do otherwise." http://www.mla.org/style/style_faq/style_faq3 (via http://archivist.incutio.com/viewlist/css-discuss/80607)

Otherwise, like Lucja, I only find recommendations on the Web for the use of a single space after all punctuation marks, e.g.: "Double spaces date back to the days of typewriters, when all characters were allotted the same amount of space. Computerized typesetting adjusts the spacing for a good fit. Extra spaces create gaps and look unprofessional." http://www.utexas.edu/visualguidelines/punctuation.html

Jacek


Rispondi |Citazione |Modifica |Elimina
Pubblicato:
mercoledì 25 giugno 2008 05:07
Intervento #149380—in risposta a #139177
+0-0
J. K.
Photo
Madrelingua: Polacco
Data di registrazione: martedì 18 febbraio 2003
Località: Polonia

(removed) 
RE: Concerning punctuations and quotation marks.

Back to

Has modern life killed the semicolon?

http://www.slate.com/id/2194087/


Rispondi |Citazione |Modifica |Elimina
Pubblicato:
mercoledì 25 giugno 2008 05:39
Intervento #149384—in risposta a #142467
+0-0
Nanna Mercer
Madrilingue: Inglese, Danese
Data di registrazione: sabato 12 febbraio 2005
Località: Danimarca
 
RE: Double space after a period
Originally written by Jacek Krankowski on April 3, 2008 3:19 PM

In her description of the translation process, Lucja Biel (http://accurapid.com/journal/44freelancer.htm) points out that as part of the quality assurance the translator should

Remove any double spaces

from her translation.

Right. However, there are still organizations, believe it or not, that use double spacing after a period. ... 

Yes, and what do you do when the source has double spacing?

I usually remove the double spacing, but I always have an uneasy feeling that I am in the wrong.

Nanna 



[Modificato da Nanna Mercer il mercoledì 25 giugno 2008 05:41]

Rispondi |Citazione |Modifica |Elimina
Pubblicato:
mercoledì 25 giugno 2008 12:31
Intervento #149420—in risposta a #98316
+0-0
Jonathan Downie
Photo
Elite Veteran
500100100100252525
Madrelingua: Inglese
Messaggi: 881
4
Data di registrazione: domenica 9 marzo 2008
Località: Regno Unito
 
RE: Concerning punctuations and quotation marks.
I always double space.  If only because it was how I was taught and I have seen no real push to the contrary.  Mind you, I add in punctuation after letter closes (Kind regards, yours sincerely, etc) so I may be just old-fashioned.  

Rispondi |Citazione |Modifica |Elimina
Pubblicato:
sabato 19 luglio 2008 07:17
Intervento #151071—in risposta a #142467
+0-0
Janus Jacquet
Elite Veteran
500100
Madrelingua: Danese
Messaggi: 617
5
Data di registrazione: venerdì 7 maggio 2004
Località: Danimarca
 
RE: Double space after a period

Originally written by Jacek Krankowski on April 3, 2008 3:19 PM

http://www.painintheenglish.com/post.php?id=68:

For all of you haters of the double-space after a full-stop, I hate to tell you that I am writing a style guide for my organization that will include it as a rule. We create very formal documents. To ensure the documents are as intelligible as possible, we will use two spaces. I do not care what font you use. Laziness is acceptable in today's culture many places, but I will not allow it in the documents I edit. We also use 1-inch margins instead of the MS Word default of 1.25 inches because we need to fit as much information into as little space as possible while not neglecting our need to be as succinct as possible.

Interesting that someone who is obviously very much against ‘laziness’ would nonetheless write a style guide that codifies what is originally itself a sign of laziness: the double-space.

Were he interested in maintaining optimal intelligibility and readability in his organisation’s “very formal documents”, he should codify the usage of the character the double-space is a lazy typewriter workaround for: the em space.

Then again, he does seem to refer to Microsoft Word as a guiding line or standard for page layout, so I’d say his blather can be dismissed fairly easily.

 

Link inserted by the moderator



[Modificato da Nanna Mercer il sabato 19 luglio 2008 07:42]

Rispondi |Citazione |Modifica |Elimina
Pubblicato:
sabato 19 luglio 2008 07:47
Intervento #151072—in risposta a #151071
+0-0
Jeff Allen
Photo
Expert
1000500100100252525
Madrelingua: Inglese
Messaggi: 1791
Data di registrazione: giovedì 23 dicembre 2004
Località: Francia
 
correcting citation, not from Jacek but by "Scott" at another site

Thanks Nanna for inserting that link. I saw it at the same time.

It points to a statement by a (Scott | Aug-7-07 1:28PM) in the discussion at http://www.painintheenglish.com/post.php?id=68:

Originally written by Jacek Krankowski on April 3, 2008 3:19 PM

http://www.painintheenglish.com/post.php?id=68:

For all of you haters of the double-space after a full-stop, I hate to tell you that I am writing a style guide for my organization that will include it as a rule. We create very formal documents. To ensure the documents are as intelligible as possible, we will use two spaces. I do not care what font you use. Laziness is acceptable in today's culture many places, but I will not allow it in the documents I edit. We also use 1-inch margins instead of the MS Word default of 1.25 inches because we need to fit as much information into as little space as possible while not neglecting our need to be as succinct as possible.

It is certainly important for people who use the quote feature here on TC to check the post they are quoting and make sure that internal citations and references are not deleted.

Jeff

 



[Modificato da Jeff Allen il sabato 19 luglio 2008 07:55]

Rispondi |Citazione |Modifica |Elimina
Pubblicato:
sabato 19 luglio 2008 08:30
Intervento #151077—in risposta a #98316
+0-0
Janus Jacquet
Elite Veteran
500100
Madrelingua: Danese
Messaggi: 617
5
Data di registrazione: venerdì 7 maggio 2004
Località: Danimarca
 
RE: Concerning punctuations and quotation marks.

My apologies. In my eager to make the quoted message shorter, I must accidentally have chopped off a line too many—and then my post appeared at the top of a new page, further breaking whatever continuity there was!


Rispondi |Citazione |Modifica |Elimina
Pubblicato:
sabato 19 luglio 2008 09:09
Intervento #151081—in risposta a #151071
+0-0
David Kallans
Photo
Expert
10005001001002525
Madrelingua: Inglese
Messaggi: 1752
2
Data di registrazione: venerdì 13 aprile 2007
Località: Stati Uniti
 
RE: Double space after a period

Originally written by Janus Jacquet 

the double-space is a lazy typewriter workaround for: the em space.

Even assuming that the double-space developed as a substitute for the em space (source?), I don't see why such a development is necessarily a "lazy" one.  Instead, it could be seen as a matter of efficiency.  Was the development of moveable type a lazy workaround for copying books by hand?

Regardless of its historical origins, I think the double space serves a valuable function, as it helps to clearly demarcate sentences, which theoretically are self-contained, if inter-related, ideas.


Rispondi |Citazione |Modifica |Elimina
Pagina: 1 2 3 4 5 69
Indietro
« Filone »
Home | Forum | Cerca
Discussioni recenti | Oggi | Questa Settimana | Top 25
Statistiche del Forum | Chi c'è on-line | Citazioni casuali
New TC Mobile | Impostazioni del Forum | Entra
TranslatorsCafé.com

Seleziona la lingua del sito English | Spanish – Español | French – Français | Italian – Italiano | Di più... | Mappa sito

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Tutti i diritti riservati.
Tutela della privacy. Termini e condizioni di utilizzo. L'utilizzo implica il consenso di tali termini e condizioni.
Invia per mail un commento e/o un suggerimento a TranslatorsCafe.com webmaster
Elenco di traduttori, interpreti e agenzie di traduzioni.

Nota sulla responsabilità: le opinioni espresse nei forum di discussione sono proprie degli autori e non corrispondono necessariamente alle idee del proprietario del sito e/o dei moderatori. Qualora un utente considerasse un intervento offensivo, è invitato a inviare una segnalazione al moderatore del forum in questione. La segnalazione dovrebbe essere presa in carico entro 24 ore, tenendo tuttavia in considerazione che il moderatore potrebbe vivere in una località con diverso fuso orario. L’uso dei forum implica l’accettazione del Regolamento per gli interventi nei forum.