Dans ma maison vous viendrez. D'ailleurs ce n'est pas ma maison, je ne sais pas à qui elle est. Je suis entré comme ça un jour, il n'y avait personne, seulement des piments rouges accrochés au mur blanc. Je suis resté longtemps dans cette maison. Personne n'est venu. Mais tous les jours et tous les jours, je vous ai attendu. – Jacques Prévert - "Poésie"
Madrilingue: Inglese, Tedesco Data di registrazione: venerdì 26 settembre 2003 Località: Canada
RE: Fairy tales about greed
Originally written by Jacek K. on November 7, 2009 10:41 AM
For the record,
The Tale of the Fisherman and the Fish (Russian: Сказка о рыбаке и рыбке) is a fairy tale in verse by Alexander Pushkin. Pushkin wrote the tale in autumn 1833... The tale is about a fisherman who managed to catch a "Golden Fish" which promised to fulfill any wish of his in exchange for letting it go. The storyline is similar to the Russian fairy tale Greedy Old Wife (according to Vladimir Propp) and was probably borrowed from Brothers Grimm's tale The Fisherman and His Wife. (Wikipedia)
As for the Grimm's original German tale, you can find its chronology in a footnote of The Fisherman and His Wife
On greed, see also
The Old Man and the Golden Fish, a Chinese folk tale [1]
Ooh, interesting. Now how did it come to be that the Chinese also had such a tale - and did it get transmitted at some point? What were the values in their culture?
Madrelingua: Polacco Data di registrazione: martedì 18 febbraio 2003 Località: Polonia
(removed)
RE: Fairy tales about greed
Originally written by Maxi Schwarz-Bastami on November 7, 2009 4:52 PM
Now how did it come to be that the Chinese also had such a tale - and did it get transmitted at some point?
The more you study these things, the more archetypes shared by all the people you discover.
Since I am going to see "Turandot" live from the Met tonight in HD, I have looked up that story from the 1920s, only to discover that:
The story of Turandot was taken from the Persian collection of stories called The Book of One Thousand and One Days[4] or Hezar o-yek shab (1722 French translation Les Mille et un jours by François Petis de la Croix — not to be confused with its sister work The Book of One Thousand and One Nights), where the character of "Turandokht" as a cold Chinese princess was found.[5] The story of Turandokht is one of the best known from de la Croix's translation. (Wikipedia)
Oversimplifying the plot, one could venture to say that the sexual greed in "Turandot" (and that greed is easy to explain across the planet earth) overrides the fear of death as the law of the land Puccini presents to us is that "Any man who desires to wed Turandot must first answer her three riddles. If he fails, he will be beheaded".
Note the universal use of the number three both in this tale and in the Golden Fish (for short).
Madrilingue: Inglese, Tedesco Data di registrazione: venerdì 26 settembre 2003 Località: Canada
RE: Fairy tales about greed
Oversimplifying the plot, one could venture to say that the sexual greed in "Turandot" (and that greed is easy to explain across the planet earth) overrides the fear of death as the law of the land Puccini presents to us is that "Any man who desires to wed Turandot must first answer her
three
riddles. If he fails, he will be beheaded".
Note the universal use of the number three both in this tale and in the Golden Fish (for short).
Hm, I just read in the Wikki description that she explains that her attitude revenge due to a previous princess having been murdered by a foreign prince.
Apparently the number three heralds back to the Greeks on our side, but I don't know what it signifies for the Chinese.
Data di registrazione: sabato 13 settembre 2008 Località: Stati Uniti
(removed)
RE: Fairy tales about greed
Originally written by Maxi Schwarz-Bastami on November 7, 2009 11:48 AM
Apparently the number three heralds back to the Greeks on our side, but I don't know what it signifies for the Chinese.
I only know that you have to kiss somebody three times, while wishing something in some traditions, Russian for example. I am not sure about Polish. I think it is two.
In the Native American tradition, it is four: you do certain things four times, to each side of the world.
The reason why I am a little bit confused about the Polish tradition, is because my mother would usually kiss people two times, but it could have also been the Silesian tradition, or no special rule about the number of times you had to do something. They do not give even numbers of flowers in Poland as a tradition. My father would always say that to kiss somebody two times was bad luck, but his customs were more Russian.
[Modificato da Liliana Boladz il domenica 8 novembre 2009 04:09]
Madrelingua: Polacco Data di registrazione: martedì 18 febbraio 2003 Località: Polonia
(removed)
RE: Fairy tales about greed
Originally written by Liliana Boladz-Nekipelov on November 8, 2009 9:39 AM
I only know that you have to kiss somebody three times, while wishing something in some traditions, Russian for example. I am not sure about Polish. I think it is two.
Traditionally, three. It is amazing, though, says my wife, how Poles start that kissing on a different cheek than Americans...
Nota sulla responsabilità: le opinioni espresse nei forum di discussione sono proprie degli autori e non corrispondono necessariamente alle idee del proprietario del sito e/o dei moderatori. Qualora un utente considerasse un intervento offensivo, è invitato a inviare una segnalazione al moderatore del forum in questione. La segnalazione dovrebbe essere presa in carico entro 24 ore, tenendo tuttavia in considerazione che il moderatore potrebbe vivere in una località con diverso fuso orario. L’uso dei forum implica l’accettazione del Regolamento per gli interventi nei forum.