Home Home Home
Home
HomeDiscussioniInfo & ServiziImpostazioniAiuto
Nascondi pannelli
Autenticazione utenti

Nome utente

Password
Aiuto
Seleziona la lingua del sito
ITItalian – Italiano
Forum
Navigazione in corso come ospite. Si prega di accedere cliccando su Entra per visualizzare tutte le opzioni disponibili.
Moderatori
Denis HAY
Visualizzazione messaggi
Dati del filone
Ultima attività 2/7/2012 22:09

7 risposte
2871 visualizzazioni

Ricerca sito
Notifica

Modifica notifiche e-mail

XML RSS Feed
Raccomandaci
 del.icio.us facebook
Legenda
Messaggi Pubblicati
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Codifica Colorata:
  • Amministratore
  • Moderatore forum
  • Utente Registrato
Top Contributors
Past Month

L C (17)
Filoni più popolari
Ultimi tre mesi

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 61

Ridiculous job offers 40

One mistake and you’re doomed?? 10

Removal of Jobs Post - Lack of contact from moderators 6

Ridiculous Jobs 6

Per favore, qualcuno è disposto a farmi una revisione?? 6

Working Pro-bono for agencies 6



Past three years

Ridiculous job offers 152

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 61

Translating into your second language.­. A serious taboo? 25

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 24

Is it important for a translator to have a degree in translation? 19

Payment by a counterfeit cheque 17

Proofreading not paid from an agency after bad translation 16

Messaggi più popolari
Ultimi tre mesi

RE: free internship as "job offer" 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 3



Past three years

Top 10 things I have learned as a freelance translator 6

RE: Ridiculous job offers 5

RE: belittling, insulting, and verbal abuse 5

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 4

RE: belittling, insulting, and verbal abuse (OT) 4

The only way to get the best of an argument is to avoid it.Dale Carnegie
Pagina: 1
Indietro
« Filone »
Pubblicato:
lunedì 17 novembre 2008 23:28
Intervento #162107
+0-0
Daryl Wong
Member

Messaggi: 5
Data di registrazione: martedì 18 novembre 2008
Località: Singapore
 
What is the Best Way of Organizing Translation Memory?
Hi All,

I am a newbies here and have a question about organizing translation memory.

Can any expertise here advice me (or share your experience) on what is the best way of organising translation memory?

- Is it best to use only one translation memory? or

- Separate the translation memory based on Industries? or

-  Separate the translation memory based on Companies?

Hope someone here can advice me on this matter. Million thanks in advance.

Rispondi |Citazione |Modifica
Pubblicato:
giovedì 20 novembre 2008 22:09
Intervento #162508—in risposta a #162107
+0-0
Daryl Wong
Member

Messaggi: 5
Data di registrazione: martedì 18 novembre 2008
Località: Singapore
 
RE: What is the Best Way of Organizing Translation Memory?
No one can advice here? Please comments/advice and I really appreciate. Thanks in advance.

Rispondi |Citazione |Modifica |Elimina
Pubblicato:
martedì 25 novembre 2008 18:17
Intervento #163023—in risposta a #162107
+0-0
Ryan Ginstrom
Photo
Member

Madrelingua: Inglese
Messaggi: 13
Data di registrazione: venerdì 20 dicembre 2002
Località: Giappone
 
RE: What is the Best Way of Organizing Translation Memory?
Can any expertise here advice me (or share your experience) on what is the best way of organising translation memory?


I tend to keep separate translation memories for each client, and then for each field/end client.

I create folders for each client, and put my TMs in there. Something like this:

Client A
   - General
   - Telecoms
   - Company A
   - Company B
Client B
   - Mobile
   - Company C

Then if I'm doing a telecoms translation for Client A, with end client Company A, I'd load both my Telecoms TM and my Company A TM.

Does that make sense?

Rispondi |Citazione |Modifica |Elimina
Pubblicato:
martedì 2 dicembre 2008 06:22
Intervento #163491—in risposta a #163023
+0-0
Daryl Wong
Member

Messaggi: 5
Data di registrazione: martedì 18 novembre 2008
Località: Singapore
 
RE: What is the Best Way of Organizing Translation Memory?
Hi Ryan,

Thank you for your experience on how to organize the translation memory. It really enlighten me and it make sense.

Rispondi |Citazione |Modifica |Elimina
Pubblicato:
giovedì 4 dicembre 2008 12:40
Intervento #163675—in risposta a #162107
+0-0
Andrea Gronwald
Photo
Madrelingua: Tedesco
Data di registrazione: giovedì 25 settembre 2003
Località: Stati Uniti
 
RE: What is the Best Way of Organizing Translation Memory?

That is a very interesting question because I had the same question recently when I bought Trados. I was advised by someone with quite some experience with Trados to set up only a few translation memories, organized by language combination and field. This particular translator said that he had way too many clients (lucky him!) to have TMs for every different one. So I think this might be a factor to consider. But I think in certain cases it definitely makes sense to have different TMs for different clients.

I think I recall reading something in the Trados manual about different translations (for different clients) within one TM.

 


Rispondi |Citazione |Modifica |Elimina
Pubblicato:
domenica 1 febbraio 2009 14:29
Intervento #168589—in risposta a #163675
+0-0
Kamen Nedev
Photo
Veteran
1002525
Madrilingue: Bulgaro, Spagnolo
Messaggi: 154
4
Data di registrazione: mercoledì 21 aprile 2004
Località: Spagna
 
RE: What is the Best Way of Organizing Translation Memory?

Good question.

I have to start saying that I have no experience whatsoever with Trados, or with its workflow. Of the CAT tools I use, I see two paradigms.

One is OmegaT+, which stores the TM files on a per-project basis, allowing you to then organise and move these files at will, and deploy them in other projects. Very handy for a first project, but I find it turns into a bit of a "folder hell" after a while, in the sense that TM is there to come up with a solution precisely when you don't think you have one at hand - i.e., in practice, it is impossible to be absolutely sure which TM files are going to be relevant to the project you're about to engage.

 

I am currently test-driving Swordfish, and it has a different philosophy with regards to TM - segments and terms are handled by a unified database, which can be Swordfish's own, or an optional MySQL or Oracle back-end (the latter is a nice touch, since it implies you can handle an almost arbitrarily-huge knowledge base with this tool).

 

With regards to my workflow (yours might well be different), the unified database approach is much better. One of the reasons is that I work in a particular specialisation field (contemporary art, humanities, and critical theory), and rarely stray from there (occasional social security and public administration texts). In this sense, almost all my knowledge base is relevant to any project I might be engaging at any given time.

But I am aware that many translators have to deal with a variety of knowledge fields on a daily basis, so I can't be sure.

 

I am not evangelising or championing any particular CAT tool here, either - I believe you can set up a variety of workflows with most of them.

 

Just my 0.02 €.

 

Best.


Rispondi |Citazione |Modifica |Elimina
Pubblicato:
domenica 1 febbraio 2009 15:30
Intervento #168595—in risposta a #162107
+0-0
Dragomir Kovačević
Photo
Regular
252525
Madrilingue: Serbo, Croato
Messaggi: 77
Data di registrazione: mercoledì 17 marzo 2004
Località: Italia
 
RE: What is the Best Way of Organizing Translation Memory?
Originally written by Daryl W on November 18, 2008 5:28 AM Hi All,

I am a newbies here and have a question about organizing translation memory.

1. You'd probably have to preserve each single TM in each particular project/client's folder - for various reasons: repetitive jobs with the same client, improvement of the translation, client wants the TM delivered...

2. And then, you'd probably like to have several general containers for translational categories: industry, natural sciences, legal and general, agriculture & food... Only after having perfected the TM, cleaned it of its repetitions, errors, you should copy it into the general container.

3. So you'll probably have to create these general folders (as in 2.)

4. The _same_ applies to glossaries, where you might create a specific glossary for each project, and integrate it into your general glossary for each general category (industry, sciences...) Take into account that it is a good practice to create a third column in the glossary, with project or client's name or a specific category.

5. Do name all your TM-s and glossaries like this: en-de_projectname_tech.suffix, or de-en_projectname_legal.suffix In that way you'll guarantee to yourself that all your TM-s, or glossaries, when put together in a big legacy folder, will be listed according to alphabetical order. An additional precautional measure is to insert, for instance, a string like: en-de_gloss_tech, where the "gloss" helps you distinguish the glossaries from TM-s, despite they are placed in separate folders, one never knows.

Wishing your good work,


Rispondi |Citazione |Modifica |Elimina
Pubblicato:
mercoledì 4 marzo 2009 11:38
Intervento #170739—in risposta a #162107
+0-0
Nick Peris
Photo
Member

Madrelingua: Francese
Messaggi: 9
Data di registrazione: martedì 27 maggio 2008
Località: Irlanda
 
RE: What is the Best Way of Organizing Translation Memory?

Hi all,

My experience is from the client side exclusively but it may also make sense for translators (?).

I organise our TMs using 2 features of Trados: attributes and Master/Project TM dichotomy. Applied to a translator's case, I guess it could go something like this:

  1. Have a single Master TM for each field and language pair (e.g. EN-FR Medical)
  2. Everytime you analyse a new project, assign custom attributes (e.g. Client=AAA, Project=XXX)
  3. Create Project TM during analysis and work exclusively with them throughout the project
  4. Once the project is completed, update your Master TM with the updated Project TM

Would love to hear feedback on that and any reason why this might not work for translators!

Cheers,

Nick.


Rispondi |Citazione |Modifica |Elimina
Pagina: 1
Indietro
« Filone »
Home | Forum | Cerca
Discussioni recenti | Oggi | Questa Settimana | Top 25
Statistiche del Forum | Chi c'è on-line | Citazioni casuali
New TC Mobile | Impostazioni del Forum | Entra
TranslatorsCafé.com

Seleziona la lingua del sito English | Spanish – Español | French – Français | Italian – Italiano | Di più... | Mappa sito

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Tutti i diritti riservati.
Tutela della privacy. Termini e condizioni di utilizzo. L'utilizzo implica il consenso di tali termini e condizioni.
Invia per mail un commento e/o un suggerimento a TranslatorsCafe.com webmaster
Elenco di traduttori, interpreti e agenzie di traduzioni.

Nota sulla responsabilità: le opinioni espresse nei forum di discussione sono proprie degli autori e non corrispondono necessariamente alle idee del proprietario del sito e/o dei moderatori. Qualora un utente considerasse un intervento offensivo, è invitato a inviare una segnalazione al moderatore del forum in questione. La segnalazione dovrebbe essere presa in carico entro 24 ore, tenendo tuttavia in considerazione che il moderatore potrebbe vivere in una località con diverso fuso orario. L’uso dei forum implica l’accettazione del Regolamento per gli interventi nei forum.