Home Home Home
Home
HomeDiscussioniInfo & ServiziImpostazioniAiuto
Nascondi pannelli
Autenticazione utenti

Nome utente

Password
Aiuto
Seleziona la lingua del sito
ITItalian – Italiano
Private Messages
Navigazione in corso come ospite. Si prega di accedere cliccando su Entra per visualizzare tutte le opzioni disponibili.
Moderatori
Maxi Schwarz-Bastami, Nikita Kobrin
Visualizzazione messaggi
Dati del filone
Ultima attività 5/23/2012 11:19

85 risposte
12528 visualizzazioni

Ricerca sito
Notifica

Modifica notifiche e-mail

XML RSS Feed
Raccomandaci
 del.icio.us facebook
Legenda
Messaggi Pubblicati
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Codifica Colorata:
  • Amministratore
  • Moderatore forum
  • Utente Registrato
Top Contributors
Past Month

Eve Kil (16)
S. D. (9)
L C (8)
Filoni più popolari
Ultimi tre mesi

Ridiculous job offers 77

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 38

Unbelievable.­.­.­ 22

What kind of translation do you deliver to your clients: T, TE, TEP or? 13

Can anybody help me to transcribe 3 tricky English sentences? 10

مقالات في الترجمة 9

Freedom of speech, under attack in the West 8



Ultimi tre anni

Ridiculous job offers 210

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 64

Translating into your second language.­. A serious taboo? 25

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 24

Unbelievable.­.­.­ 22

Is it important for a translator to have a degree in translation? 21

Payment by a counterfeit cheque 17

Messaggi più popolari
Ultimi tre mesi

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Ridiculous job offers 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 3



Ultimi tre anni

Top 10 things I have learned as a freelance translator 8

RE: Ridiculous job offers 5

RE: belittling, insulting, and verbal abuse 5

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 4

RE: belittling, insulting, and verbal abuse (OT) 4

Mystery creates wonder and wonder is the basis of man's desire to understand.Neil Armstrong
Pagina: 1 2 3 4 59
Indietro
« Filone »
Pubblicato:
domenica 13 luglio 2008 17:18
Intervento #150625
+0-0
Andreas Nilsson
Photo
Regular
2525
Madrelingua: Svedese
Messaggi: 63
1
Data di registrazione: giovedì 3 luglio 2008
Località: Stati Uniti
 
Google - A translators best friend
I use google hundreds of times during a job. It is the best search engine out there but I have realized there's a lot of tips and tricks only known to a selected few.
On the other hand, there's also a lot of fun stuff you can do with google. I intend to dedicate this thread to a better way of using google in ways that might make life easier for translators.

If you have any valuable tips and tricks please share.


Rispondi |Citazione |Modifica
Pubblicato:
domenica 13 luglio 2008 17:25
Intervento #150627—in risposta a #150625
+0-0
Andreas Nilsson
Photo
Regular
2525
Madrelingua: Svedese
Messaggi: 63
1
Data di registrazione: giovedì 3 luglio 2008
Località: Stati Uniti
 
RE: Google - A translators best friend
The first thing I can contribute with is the time and converter functions built in to googles search engine.

As an example: I recently communicated with an agency in Asia, while I live in U.S. The time difference is difficult but google can help.
Just type, without the quotes: "What time is it in stockholm"
And google will tell you the local time. Try it out! It's handy...

Another helpful thing is the converting google have. I recently needed some measurments converted so I typed, without the quotes: "100 m in yards" and google tells me. This works with most measurments, really handy sometimes. You can also try this with other things you don't want to calculate, type: "minutes in hour".

Enjoy and keep filling this thread, good stuff.


[Modificato da Andreas Nilsson il domenica 13 luglio 2008 17:27]

Rispondi |Citazione |Modifica |Elimina
Pubblicato:
domenica 13 luglio 2008 20:43
Intervento #150634—in risposta a #150625
+0-0
Harry Bornemann
Photo
Expert
10001001001002525
Madrelingua: Tedesco
Messaggi: 1373
Data di registrazione: martedì 31 dicembre 2002
Località: Messico

(removed) 
RE: Google - A translators best friend
Is Google for adults only?

I am working on a way to google more efficiently, so I read their Terms of Service and don't understand (since it seems also to be valid for Google Search):

Google Terms of Service

2. Accepting the Terms

2.1 In order to use the Services, you must firstly agree to the Terms. You may not use the Services if you do not accept the Terms.

2.2 You can accept the Terms by:

(A) clicking to accept or agree to the Terms, where this option is made available to you by Google in the user interface for any Service; or

(B) by actually using the Services. In this case, you understand and agree that Google will treat your use of the Services as acceptance of the Terms from that point onwards.

2.3 You may not use the Services and may not accept the Terms if (a) you are not of legal age to form a binding contract with Google, or (b) you are a person barred from receiving the Services under the laws of the United States or other countries including the country in which you are resident or from which you use the Services.

http://www.google.de/accounts/TOS?hl=en
Rispondi |Citazione |Modifica |Elimina
Pubblicato:
domenica 13 luglio 2008 21:00
Intervento #150635—in risposta a #150625
+0-0
Andreas Nilsson
Photo
Regular
2525
Madrelingua: Svedese
Messaggi: 63
1
Data di registrazione: giovedì 3 luglio 2008
Località: Stati Uniti
 
RE: Google - A translators best friend
I'm impressed... Firstly I'm impressed that you read google's terms and second, I'm impressed that you found something like that.

Yeah, that must mean that minors legally can't use google... Interesting.

Great stuff

Rispondi |Citazione |Modifica |Elimina
Pubblicato:
lunedì 14 luglio 2008 11:48
Intervento #150677—in risposta a #150625
+0-0
D. T.
Photo
Elite Veteran
5001002525
Madrelingua: Inglese
Messaggi: 664
Data di registrazione: domenica 3 agosto 2003
Località: Stati Uniti

(removed) 
RE: Google - A translators best friend

I translate a lot of handwritten text, often unclear, full of misspellings, etc., where it is impossible to determine a particular word, and where the surrounding context is of little help. I use Google and type in as much of the word as I can make out in order to receive the "Did you mean xxx?" statement. This often gives me what I am looking for, or at least a starting point of trying to figure out the word in question.


 


David


Rispondi |Citazione |Modifica |Elimina
Pubblicato:
lunedì 14 luglio 2008 12:11
Intervento #150680—in risposta a #150625
+0-0
Nanna Mercer
Master TC
Expert
500050002000500252525
Madrilingue: Inglese, Danese
Messaggi: 12597
130
Data di registrazione: sabato 12 febbraio 2005
Località: Danimarca
 
RE: Google - A translators best friend

This is a trick I was taught by our resident Pole: Jack Wakes Kirk. No! whose new name is mentioned in Post #150511.

For example 'Define: anagram'

Any word, term or thing that you are uncertain about, use the 'define:' trick.

Nanna


 


Rispondi |Citazione |Modifica |Elimina
Pubblicato:
lunedì 14 luglio 2008 12:26
Intervento #150681—in risposta a #150625
+0-0
Andreas Nilsson
Photo
Regular
2525
Madrelingua: Svedese
Messaggi: 63
1
Data di registrazione: giovedì 3 luglio 2008
Località: Stati Uniti
 
RE: Google - A translators best friend
Nanna, that's excellent. Could be very useful.
Just tried it on a translation, works like a charm.

David, the "did you mean... " statement have also helped me more than once. A translation with a typo can be hell to figure out. Suddenly everything makes sense as google corrects the word for you...



Rispondi |Citazione |Modifica |Elimina
Pubblicato:
lunedì 14 luglio 2008 12:30
Intervento #150683—in risposta a #150625
+0-0
Andreas Nilsson
Photo
Regular
2525
Madrelingua: Svedese
Messaggi: 63
1
Data di registrazione: giovedì 3 luglio 2008
Località: Stati Uniti
 
RE: Google - A translators best friend

I've recently realized that google limit my search alternatives depending on the language I've chosen google to operate in. If you can't get good enough searches in a specific language, change the operating language by clicking preferences.

I've also noticed that the location of my IP makes a lot of difference too. Try it with a proxy and see what other hits you might get.


Rispondi |Citazione |Modifica |Elimina
Pubblicato:
lunedì 14 luglio 2008 12:40
Intervento #150684—in risposta a #150683
+0-0
Harry Bornemann
Photo
Expert
10001001001002525
Madrelingua: Tedesco
Messaggi: 1373
Data di registrazione: martedì 31 dicembre 2002
Località: Messico

(removed) 
RE: Google - A translators best friend
I found out that it is not possible to start a Google search from Perl, while it is still possible at Yahoo and Altavista. Now I am trying to find out whether it may work with Java­Script...

Rispondi |Citazione |Modifica |Elimina
Pubblicato:
lunedì 14 luglio 2008 12:45
Intervento #150685—in risposta a #150683
+0-0
Nanna Mercer
Master TC
Expert
500050002000500252525
Madrilingue: Inglese, Danese
Messaggi: 12597
130
Data di registrazione: sabato 12 febbraio 2005
Località: Danimarca
 
RE: Google - A translators best friend

Originally written by Andreas Nilsson on July 14, 2008 6:30 PM

....google limit my search alternatives depending on the language I've chosen ...

It certainly does. I rarely if ever use Google Danish. I use it only when researching the English equivalent of the sometimes incredibly made-up, compound words like for example: 'ulykkesbefordrende' which will get you three hits.

Great thread, Andreas.

Nanna


Rispondi |Citazione |Modifica |Elimina
Pagina: 1 2 3 4 59
Indietro
« Filone »
Home | Forum | Cerca
Discussioni recenti | Oggi | Questa Settimana | Top 25
Statistiche del Forum | Chi c'è on-line | Citazioni casuali
New TC Mobile | Impostazioni del Forum | Entra
TranslatorsCafé.com

Mappa sito | Fatti pubblicità | Seleziona la lingua del sito English | Spanish – Español | French – Français | Italian – Italiano | Di più...

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Tutti i diritti riservati.
Tutela della privacy. Termini e condizioni di utilizzo. L'utilizzo implica il consenso di tali termini e condizioni.
Invia per mail un commento e/o un suggerimento a TranslatorsCafe.com webmaster
Elenco di traduttori, interpreti e agenzie di traduzioni.

Nota sulla responsabilità: le opinioni espresse nei forum di discussione sono proprie degli autori e non corrispondono necessariamente alle idee del proprietario del sito e/o dei moderatori. Qualora un utente considerasse un intervento offensivo, è invitato a inviare una segnalazione al moderatore del forum in questione. La segnalazione dovrebbe essere presa in carico entro 24 ore, tenendo tuttavia in considerazione che il moderatore potrebbe vivere in una località con diverso fuso orario. L’uso dei forum implica l’accettazione del Regolamento per gli interventi nei forum.