Home Home Home
Home
HomeDiscussioniInfo & ServiziImpostazioniAiuto
Nascondi pannelli
Autenticazione utenti

Nome utente

Password
Aiuto
Seleziona la lingua del sito
ITItalian – Italiano
Private Messages
Navigazione in corso come ospite. Si prega di accedere cliccando su Entra per visualizzare tutte le opzioni disponibili.
Moderatori
Jacek K.
Visualizzazione messaggi
Dati del filone
Ultima attività 5/11/2012 04:54

34 risposte
8548 visualizzazioni

Ricerca sito
Notifica

Modifica notifiche e-mail

XML RSS Feed
Raccomandaci
 del.icio.us facebook
Legenda
Messaggi Pubblicati
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Codifica Colorata:
  • Amministratore
  • Moderatore forum
  • Utente Registrato
Top Contributors
Past Month

Eve Kil (16)
S. D. (9)
L C (8)
Filoni più popolari
Ultimi tre mesi

Ridiculous job offers 77

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 38

Unbelievable.­.­.­ 22

What kind of translation do you deliver to your clients: T, TE, TEP or? 13

Can anybody help me to transcribe 3 tricky English sentences? 10

مقالات في الترجمة 9

Freedom of speech, under attack in the West 8



Ultimi tre anni

Ridiculous job offers 210

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 64

Translating into your second language.­. A serious taboo? 25

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 24

Unbelievable.­.­.­ 22

Is it important for a translator to have a degree in translation? 21

Payment by a counterfeit cheque 17

Messaggi più popolari
Ultimi tre mesi

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Ridiculous job offers 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 3



Ultimi tre anni

Top 10 things I have learned as a freelance translator 8

RE: Ridiculous job offers 5

RE: belittling, insulting, and verbal abuse 5

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 4

RE: belittling, insulting, and verbal abuse (OT) 4

"Good humor is one of the best articles of dress one can wear in society."William Makepeace Thackeray
Pagina: 1 2 3 4
Indietro
« Filone »
Think English!
"Think Foreign" I should have named this... But I still remember my University years and a British professor repeating over and over: "Think English! You must speak English, you must read English, you must write English, and you must THINK English!" She was an excellent teacher! Then as a literary translator I found I`d better NOT think foreign. Now I`m not so sure... A person socializing with foreigners should think foreign; an interpreter should think both foreign and native; a translator should think - native or foreign?
So, in your opinion, A TRANSLATOR SHOULD:
Opzione Voti
2 votes - [3.85%]
.  
2 votes - [3.85%]
.  
45 votes - [86.54%]
.  
2 votes - [3.85%]
.  
1 vote - [1.92%]
.  

Pubblicato:
mercoledì 12 gennaio 2011 18:31
Intervento #215681—in risposta a #132954
+0-0
Dodo Kaipdodo
Master TC
Photo
Expert
2000100010010010010025
Madrelingua: Lituano
Messaggi: 3444
35
Data di registrazione: mercoledì 8 agosto 2007
Località: Lituania
 
RE: Think English!

Originally written by Dodo Kaipdodo on November 21, 2007 9:58 PM

"Think Foreign" I should have named this...

On second thoughts, is it possible to really think foreign? Except perhaps for ones who have lived abroad for years, I mean?

It`s not just language, it`s the environment and things... Can a Scandinavian think like an African? Can Orientals truly understand westerners, and vice versa? Is it possible to translate without that kind of deep understanding?

Well, good translations happen, so it seems to be possible. Is it because

Originally written by Marisa Paván on December 3, 2007 6:54 PM

 the thought is languageless

?

Still, I`m in doubt...


Rispondi |Citazione |Modifica |Elimina
Pubblicato:
mercoledì 30 novembre 2011 15:31
Intervento #237571—in risposta a #132954
+0-0
Zulfadli Rosli
Photo
Extreme Veteran
10010010010025
Madrelingua: Malese
Messaggi: 438
Data di registrazione: giovedì 16 dicembre 2010
Località: Malesia
 
RE: Think English!

I voted to think both seems like I am a Bilingual. FYI, Bilingual person is often think both the languages because the person tend to code-switch. Anyway, there is no right or wrong if you think what language, but I strongly agreed, if you want to improve English, just keep on thinking in English.

Thank you,


Rispondi |Citazione |Modifica |Elimina
Pubblicato:
mercoledì 30 novembre 2011 15:52
Intervento #237573—in risposta a #132954
+0-0
Jacek K.
Master TC
Madrelingua: Polacco
Data di registrazione: lunedì 15 febbraio 2010
Località: Polonia
 
RE: Think English!

 "Bilingual" is a convenient word because it carries two slightly different meanings:

 

Definitions of bilingual

1. [adj] - using or knowing two languages

2. [n] - a person who speaks two languages fluently
http://www.webdictionary.co.uk/definition.php?query=bilingual

One of the above definitions implies fluency, the other not necessarily.

bilingual: using or able to use two languages especially with equal fluency
http://www.merriam-webster.com/dictionary/bilingual

"Especially" implies not necessarily.

Using or able to use two languages, especially with equal or nearly equal fluency.
http://www.thefreedictionary.com/bilingual

Containing, or consisting of, two languages
http://thinkexist.com/dictionary/meaning/bilingual/

 


Rispondi |Citazione |Modifica |Elimina
Pubblicato:
mercoledì 30 novembre 2011 15:57
Intervento #237577—in risposta a #237573
+0-0
Zulfadli Rosli
Photo
Extreme Veteran
10010010010025
Madrelingua: Malese
Messaggi: 438
Data di registrazione: giovedì 16 dicembre 2010
Località: Malesia
 
RE: Think English!

In linguistics, code-switching is the concurrent use of more than one language, or language variety, in conversation. Multilinguals—people who speak more than one language—sometimes use elements of multiple languages in conversing with each other. Thus, code-switching is the use of more than one linguistic variety in a manner consistent with the syntax and phonology of each variety.

Code-switching is distinct from other language contact phenomena, such as borrowing, pidgins and creoles, loan translation (calques), and language transfer (language interference). Speakers form and establish a pidgin language when two or more speakers who do not speak a common language form an intermediate, third language. On the other hand, speakers practice code-switching when they are each fluent in both languages. Code mixing is a thematically related term, but the usage of the terms code-switching and code-mixing varies. Some scholars use either term to denote the same practice, while others apply code-mixing to denote the formal linguistic properties of said language-contact phenomena, and code-switching to denote the actual, spoken usages by multilingual persons. [1][2][3][Read More]


Rispondi |Citazione |Modifica |Elimina
Pubblicato:
mercoledì 30 novembre 2011 16:27
Intervento #237580—in risposta a #237577
+0-0
Jacek K.
Master TC
Madrelingua: Polacco
Data di registrazione: lunedì 15 febbraio 2010
Località: Polonia
 
RE: Think English!

Originally written by Zulfadli Rosli on November 30, 2011 3:57 PM

Multilinguals—people who speak more than one language ....

speakers practice code-switching when they are each fluent in both languages.

That article is playing, then, on the same ambiguity I pointed out before, without clarifying it. For example, I "speak" Spanish because I can read it but I would be unable to converse in it. So I am, er, "bilingual" (and even "multilingual") but my code-switching between Polish and Spanish is scarce.

Originally written by Jacek K. on March 27, 2011 1:18 PM

30 years ago I was very surprised to discover in a certain country that it was common to include on your CV among languages spoken also languages that you not exactly spoke but just had some basic notions of. So maybe now this kind of attitude has simply become global. 


Rispondi |Citazione |Modifica |Elimina
Pagina: 1 2 3 4
Indietro
« Filone »
Home | Forum | Cerca
Discussioni recenti | Oggi | Questa Settimana | Top 25
Statistiche del Forum | Chi c'è on-line | Citazioni casuali
New TC Mobile | Impostazioni del Forum | Entra
TranslatorsCafé.com

Mappa sito | Fatti pubblicità | Seleziona la lingua del sito English | Spanish – Español | French – Français | Italian – Italiano | Di più...

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Tutti i diritti riservati.
Tutela della privacy. Termini e condizioni di utilizzo. L'utilizzo implica il consenso di tali termini e condizioni.
Invia per mail un commento e/o un suggerimento a TranslatorsCafe.com webmaster
Elenco di traduttori, interpreti e agenzie di traduzioni.

Nota sulla responsabilità: le opinioni espresse nei forum di discussione sono proprie degli autori e non corrispondono necessariamente alle idee del proprietario del sito e/o dei moderatori. Qualora un utente considerasse un intervento offensivo, è invitato a inviare una segnalazione al moderatore del forum in questione. La segnalazione dovrebbe essere presa in carico entro 24 ore, tenendo tuttavia in considerazione che il moderatore potrebbe vivere in una località con diverso fuso orario. L’uso dei forum implica l’accettazione del Regolamento per gli interventi nei forum.