Home Home Home
Home
10/02/2012    00:53 GMT
762 pengguna online (63 terdaftar)
5.220 agen penerjemahan
149.541 pengguna terdaftar
BerandaKafe SayaAgensiProyekKomunitasBantuan
Laman Masuk Anggota

Nama pengguna

Kata sandi
Klik untuk mendapatkan bantuan
Bahasa Situs
IDIndonesian – Bahasa Indonesia
Katie Krotova

Katie Krotova

"Inspiration in routine. Golden mean in everything."



Federasi Rusia

Bahasa ibu: Rusia
Bersedia
Bersedia

 Masuk untuk Memberikan Umpan Balik Klik untuk mendapatkan bantuan
CommentsMasuk untuk Menambahkan Komentar 
.

Skor TCTerms40 Klik untuk mendapatkan bantuan

LayananSpesialisasiLatar BelakangPerangkat Lunak & Platform

Informasi Kontak

Top

Alamat: Anatoliya Ulitsa, Barnaul, Altai Krai 656056, Federasi Rusia  (Tampilkan peta Tampilkan peta)
Telepon: +79236567227

Bergabung: 11 Maret 2009), terakhir dimutakhirkan 01 Desember 2011
Email Email Pilihan Katie Krotova kirim pesan


Pasangan bahasa aktif dan tarif:

Top

Mata uang pilihan: USD

Tarif min.
per kata
Tarif min.
per jam
Inggris > Rusia0,06 USD25,00 USD
Rusia > Inggris0,06 USD25,00 USD

Lokal bahasa: Inggris - Inggris, Inggris - Amerika Serikat

Layanan

Top

Pengeditan, Alih Bahasa, Alih Bahasa - Konferensi, Pelokalan, Proofreading, Pengajaran, Terjemahan

Spesialisasi

Top

translation, proofreading, interpretation, interpreter, translator, English-Russian, English, Russian, contract, manual, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription, Economics, Tourism & Travel, Science, Medical, Health Care, Law, Journalism, Internet, e-Commerce, Education, Pedagogy, Linguistics, Advertising, Public Relations, IT, Art, Agriculture, Poetry, Literature, Finance, Video Games, Sociology, Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

Bidang Keahlian

Top

Agama, Agama dan Studi Keagamaan, Akting dan Penyutradaraan, Anatomi, Antropologi, Arkeologi, Arsitektur, Bangunan, Biologi, Bisnis Umum, Ekologi, Ekonomi, Filsafat, Fotografi, Horeka, Hukum dan Undang-Undang, Ilmu dan Teknik Tekstil, Ilmu Komputer dan Informasi, Ilmu Lingkungan Hidup, Ilmu Politik, Internet, Jurnalistik dan Komunikasi Massa, Kedokteran - Akupuntur dan Pengobatan Oriental, Kedokteran - Farmakologi, Kedokteran - Gigi, Kedokteran - Ilmu Syaraf, Kedokteran - Keperawatan, Kedokteran - Kesehatan di Tempat Kerja dan Higienitas Industrial, Kedokteran - Mata, Kedokteran - Mikrobiologi dan Bakteriologi, Kedokteran - Pendidikan dan Pengajaran Kesehatan Publik, Kedokteran - Psikiatri, Kedokteran - Psikologi Sosial, Kedokteran - Teknologi Kedokteran, Kedokteran - Toksikologi, Kedokteran (Umum), Kehutanan, Kemanusiaan dan Studi Kemanusiaan, Kesehatan, Keuangan, Kewirausahaan, Linguistik, Manufaktur (Pengerjaan dan Produk Logam, Instrumen, Mebel, Percetakan, Sandang, dll.), Musik, Olahraga dan Kebugaran, Pariwisata dan Perjalanan, Pemasaran Bisnis, Pemrosesan Data, Pendidikan, Pengajaran dan Pelatihan Pendidikan Olahraga, Penyiaran Radio dan Televisi, Perawatan Anak, Periklanan, Perpajakan, Pertanian, Psikologi, Sains (Umum), Sastra, Sejarah, Sejarah dan Literatur Musik, Seni, Seni Desain dan Terapan, Seni Fotografi, Seni Kuliner, Seni Visual dan Pertunjukan, Sosiologi, Studi Etnis dan Budaya, Studi Film dan Sinema, Studi Perempuan, Teater, Teknik Komputer, Teknik Perangkat Lunak, Telekomunikasi, Transportasi, Umum

Latar Belakang

Top

Personal


Name: Ekaterina Krotova
Home address: Barnaul, Altai Territory, Russian Federation 656056
E-mail address: ekaterina-pash@nm.ru
Phone number (mobile): +7 923 656 7227
Phone number: +7 (3852) 63 60 04
Sex: Female
Age: 27
Citizenship: Russia
Marital status: married


Education

  • 2010: Short-Term Advanced Training in Lingvocultural Approach to Teaching Foreign Languages (English): from Theory into Practice, Altai State Pedagogical Academy
  • 2005-2008: Postgraduate course at Barnaul State Pedagogical University, Barnaul, Russian Federation. Major: Germanic Languages. Thesis: Functional Structure of News Discourse (with the Example of English On-Line News) (the work is not complete yet; upon its defending I’m expecting to be awarded a Candidate of Philological Sciences degree);

  • 2007: Executive Staff and Specialists Competence Extension Courses of Theory, Practice, Techniques and Methods of Teaching Translation and Interpretation in Foreign Languages Institute, Barnaul, Russian Federation;

  • 2000-2005: Linguistic Institute (Altai State Pedagogical Academy), Barnaul, Russian Federation. Major: Teaching Foreign Languages and Cultures. Qualification: Linguist, Teacher of the English and German Languages. General courses: English, German, Educational Psychology, Methods of Teaching, Linguistics. Special courses: Translation for Specific Purposes, Issues of Intercultural Communication, Modern Political Systems, Management in Education;

  • 1998-2000: Altai Pedagogical Lyceum (State Educational Institution), Barnaul, Russian Federation. Major: English Language.

 

Work Experience

  • 2007 – to the present: Assistant Professor, Translation and Intercultural Communication Department, Linguistic Institute of Altai State Pedagogical Academy, Barnaul, Russian Federation;
  • 2005 – to the present: Freelance translator (ASAPTrans, Triballiance Language Solutions, Wazer Solutions, SSB Translation Bureau, iTrex, Neotech, etc.)
  • 2006 2008: Assistant Professor, English Language Department, Altai Academy of Economics and Law, Barnaul, Russian Federation;
  • 20052007: Assistant Lecturer, English Philology Department, Linguistic Institute of Altai State Pedagogical Academy, Barnaul, Russian Federation;
  • 2006 – to the present: Translator, Barnaul Public Notary’s Office (V.M. Glukhovchenko), Barnaul, Russian Federation;
  • 2003: Camp Councilor, Sugar Pine Camp, Fresno, CA, USA.

 

Translation Experiences

  • 2010 2011: Triballiance Language Solutions (Toronto, Canada: RU-EN translation in medicine, pharmaceutics, general law), http://www.triballiance.com;
  • 2010 2011: Altapress Publishing House (Barnaul, Russia: RU-EN translation of production catalogues, booklets, etc.), http://altapress.ru/;
  • 2010: ASAP Translation Limited (Hong Kong, China: EN-RU translation and proofreading of online questionnaires), http://www.asaptranslation.com/;
  • 2010: Neotech (Moscow, Russia: EN-RU and RU-EN translation of contracts, engineering guidelines), http://www.neotech.ru/;
  • 2010: iTrex (Moscow, Russia: EN-RU and RU-EN translation in law, advertisement, encyclopedic and other articles, etc.), http://itrex.ru/; 
  • 2009-2010: Altai Krai Administration (Barnaul, Russia: EN-RU translation of booklets), http://www.altairegion22.ru/;
  • 2009: The Neue Zeit/Novoye Vremya Newspaper (Village of Halbstadt, German National Rayon, Altai Krai, Russia: RU-EN translation of grant application);
  • 2009: RSK Bank Public Corporation (Novosibirsk, Russia: RU-EN translation of tender announcement);
  • 2009: Altailes (Altai Timber) Timber Holding Company, LLC (Barnaul, Russia: RU-EN translation of contracts, advertisement materials, etc.);
  • 2007-2010: Andrew K Entertainment (Barnaul, Russia: EN-RU and RU-EN translation of contracts), http://www.andrewkentertainment.com/;
  • 2006-2008: International Arbitrage Academy (Barnaul, Russia: EN-RU and RU-EN translation of court decision), http://www.akadem-mas.ru/;
  • 2005-2010: Notary Public Office (V.M. Glukhovchenko) (Barnaul, Russia: EN-RU and RU-EN translation of birth, marriage, marital status, and divorce certificates, bank documents, etc.).

 

Interpretation Experiences

  • July 2010: Meetings Aimed at Modeling European Charter for Regional or Minority Languages. Organizers: Council of Europe, Ministry of Region Development (Russia), Russian and German House (Barnaul, villages of Halbstadt, Podsosnowo, Baigamut, Slavgorod: simultaneous, consecutive interpretation);
  • June July 2010: International Scientific Conference ‘Modern Dental Technologies’. Organizers: Altai State Medicine University (Barnaul, Russia: consecutive interpretation);
  • June 2010: Training Seminar for Participants of Citizen Communication School. Oranizers: Press Development Institute – Siberia, Altapress Publishing House (Barnaul, Russia: simultaneous, consecutive interpretation);
  • June 2010: International Seminar ‘Problem-Based Learning as Innovation Education Model’. Organizers: National Research Tomsk Polytechnic University (Aya Village, Republic of Altai, Russia: simultaneous, consecutive interpretation);
  • December 2009: Series of International Workshops and Conferences Dedicated to the Development of Press in the Modern Multimedia Environment. Organizers: Press Development Institute – Siberia, Altapress Publishing House (Barnaul, Russia: simultaneous, consecutive interpretation);
  • October 2009: International Business Negotiations the Autonics Company (South Korea) Organizers: local automation equipment manufacturers (Barnaul, Russia: consecutive interpretation);
  • September 2009: International Seabuckthorn Conference ISA 2009. Organizers: International Seabuckthorn Association, Lisavenko Research Institute of Horticulture, Altai Krai Administration (simultaneous, consecutive interpretation);
  • May 2008: International Meeting Dedicated to Implementation of New Fire-Engine. Organizers: Ministry of Emergency Situations (Barnaul, Russia: consecutive interpretation);
  • May 2006: International Seminar ‘Assessing and Self-Assessing the Language Competence of the Native Language(s) and the Language(s) of instruction (National, Regional and Minority Languages)’ (Barnaul, Russia: simultaneous, consecutive interpretation).


Professional skills

  • I have all necessary skills and abilities to perform written translation: considerable knowledge of written styles, major translatological characteristics of different text types, as well as the abilities to employ necessary stylistic, grammatical, semantic and syntactical changes and transformations, to avoid over-literal rendering and to be governed by the most specific features of the corresponding text type in the target language.
  • I am an experienced PC user (MS Word, MS Excel, MS PowerPoint, SDL TRADOS Freelance, Trados Multiterm, Logoport, Deja Vu X2,  Lockit, Punto Switcher, Adobe Acrobat Reader, ABBYY FineReader, Opera, etc.).
  • I am also an experienced Internet user.
  • I’m actually ready for any level of difficulty translation, covering spheres of law, education, medicine, journalist articles, etc. Having experience in the above mentioned subjects I’m ready for a serious constant collaboration.


 



3_ReferenceLetter.pdf


Perangkat Lunak

Top

  • Adobe Acrobat
  • Déjà Vu
  • PowerPoint
  • SDLX Translation Suite
  • TRADOS
  • Wordfast
  • Multiterm, Logoport, Lockit


Platform & Perangkat Keras

Top

Powerful 2-core processor. Win XP.
Unlimited access to high-speed Internet connection.



Opsi Pembayaran

Top

Katie Krotova menerima pembayaran melalui pemroses pembayaran berikut:


Lakukan pembayaran aman ke Katie Krotova melalui Western Union
TranslatorsCafé.com

Bahasa Situs English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Bahasa lainnya... | Peta Situs

Hak cipta © ANVICA Software Development 2002—2012. Semua hak dilindungi.
Kebijakan Privasi. Syarat dan Ketentuan Penggunaan. Penggunaan situs ini diartikan sebagai persetujuan.
Kirim surat komentar dan saran ke webmaster TranslatorsCafe.com
Direktori penerjemah, juru bahasa, dan agen penerjemahan.
Mohon diingat diperhatikan bahwa pelokalan TranslatorsCafe.com belum selesai.
Jika ada perbedaan antara terjemahannya dengen versi bahasa Inggris, maka versi bahasa Inggris akan berlaku.