|
Skor TCTerms: 5129 
Informasi Kontak |
 |
Alamat: Santa Cecilia, 14,
Barcelona, Barcelona 08014,
Spanyol
(Tampilkan peta )
Telepon: 34 93 330 31 54, Faks: 34 93 330 31 54, Ponsel: 661 654 393 Bergabung: 02 Februari 2009), terakhir dimutakhirkan 23 Desember 2011 Email Pilihan Martine Joulia kirim pesan
Pasangan bahasa aktif dan tarif: |
 |
Mata uang pilihan: USD
|
Tarif min. per kata
|
Tarif min. per jam
|
| Katalan > Prancis | 0,08 USD | 25,00 USD | | Inggris > Prancis | 0,08 USD | 25,00 USD | | Spanyol > Prancis | 0,08 USD | 25,00 USD |
Lokal bahasa: Prancis - Belgia, Prancis - Prancis
|
Layanan |
 |
Proofreading, Penelitian Terminologi, Transkripsi, Terjemahan
Bidang Keahlian |
 |
Administrasi dan Manajemen Bisnis, Agama, Antropologi, Arkeologi, Arsitektur, Bisnis Umum, Filsafat, Hukum dan Undang-Undang, Jurnalisme Penyiaran, Jurnalistik dan Komunikasi Massa, Kedokteran - Farmakologi, Kedokteran - Kesehatan di Tempat Kerja dan Higienitas Industrial, Kedokteran (Umum), Kemanusiaan dan Studi Kemanusiaan, Kesehatan, Linguistik, Musik, Pariwisata dan Perjalanan, Pemasaran Bisnis, Pendidikan, Periklanan, Pertanian, Psikologi, Sastra, Sejarah, Sejarah dan Literatur Musik, Seni, Seni Desain dan Terapan, Seni Kuliner, Seni Visual dan Pertunjukan, Sosiologi, Studi Etnis dan Budaya, Studi Film dan Sinema, Studi Jaman Pertengahan dan Renaissance, Terjemahan Paten, Umum
Latar Belakang |
 |
Reside en Barcelona desde 1987.
ESTUDIOS
- Bachillerato superior, rama de letras.
- Estudios de lenguas (inglés y español) durante 7 años
- DEUG inglés/español en la universidad de Grenoble, rama de letras (3 años), equivalente al diplomado español.
- Estudios en la Escuela Oficial de Idiomas de Barcelona: español para extranjeros - Examen aprobado con sobresaliente.
VIDA PROFESIONAL EN FRANCIA
- Bibliotecaria en un Instituto Nacional de Investigaciones (CTNERHI - París) durante 7 años.
- Traducciones y correcciones de artículos y libros sobre varios temas para este Instituto (psicología, psiquiatría...) y diversos periódicos y revistas.
- Elaboración de cursos de perfeccionamiento en expresión escrita y oral para ejecutivos.
- Concepción y redacción de documentos para la formación a la mejoría estilística de los redactores del Centro Pompidou (en colaboración con Jean-Yves Bériou)
VIDA PROFESIONAL EN ESPAÑA
- Traducciones y revisiones para diversas agencias de traducción (Traductora interna de Celer-Pawlowsky -ahora CPSL- entre 1989 y 2000, Link, Lexic, Aston, Intertex, I.C., etc.) y múltiples clientes (COOB - Proyecto Alcatel, Prenatal, Pronovias, Altadis, Carrefour, Teatre Lliure, Desktop Publishing, Gustavo Gili...).
- Traducciones y revisiones para el Museo Dalí de Figueres y la Web del Museo Dalí.
- Traducción y mantenimiento de la Web del Museo Barbier-Mueller de Barcelona. Traducciones para los dos museos (Barcelona y Ginebra).
- Traducción proyecto entero para la presentación de “Zaragoza 2008” en París (Más de un año de dedicación).
- Traducción y corrección de varios libros para Edecat (Atlas for Living, Atlas de arquitectura, House and Materials, Living with patern, etc.).
- Traducción del portal del trabajo de la Euroregión: ‘Treureg’ para CCOO.
- Otros clientes: Servei d’Ocupació de Catalunya, Generalitat, Dept. de Agricultura Alimentació i Acció Rural, Conseil Regional des Pyrénées Orientales, Eures Pirimed, Centre Tecnológic Forestal de Catalunya, Hoteles Hospes,
- Temas tocados: arte, jurídico, arquitectura, turismo, farmacia, industria, marketing…
- Idiomas traducidos: español, catalán, inglés.
TRABAJOS LITERARIOS
- Colaboración a traducciones de un historiador español.
- Traducción de Libro del frío de Antonio Gamoneda (Siruela, 1992): Livre du froid (Antoine Soriano Éditeur, 1996)
- Traducción de textos de Antonio Gamoneda : Cahiers de Mars (Myrddin, 1997).
- Y otros textos del mismo autor para diversas publicaciones.
- Traducción de textos de Luis Cernuda (Placeres prohibidos) y Ramón Gómez de la Serna (Greguerías) para la revista "Un poing c'est tout" (1992).
- Traducción, con Jean-Yves Bériou y Derry O'Sullivan, de un largo poema medieval en gaélico (Lamentations de la vieille femme de Beare - Éditions Un poing c'est tout, 1995 – Tercera edición en 2005 por la editorial L’Escampette).
- Colaboración a "Je me consume", colección bilingüe de coplas flamencas (París, 1996).
- Traducción y edición propia (bilingüe) de “Je me consume 2”, una selección de coplas flamencas.
- Traducción de "La voz del cuidado" de Miguel Suarez (Ave del paraíso, 1994)
- Traducción de poemas de Olvido García Valdés (Myrrdin, 2006).
- Traducción para la editorial Actes Sud, de Libro de los venenos de A. Gamoneda, premio Cervantes 2006.
En preparación:
- Traducción de "Coplas del amo" de Ildefonso Rodríguez (Icaria, 1997).
- Traducción y edición propia (bilingüe) de una selección de cantes de la alta tradición irlandesa de lengua gaélica, con Jean-Yves Bériou y Derry O'Sullivan.
Perangkat Lunak |
 |
- Adobe Acrobat
- PowerPoint
- Wordfast
Opsi Pembayaran |
 |
Martine Joulia menerima pembayaran melalui pemroses pembayaran berikut:
|