Home Home Home
Home
10/02/2012    02:34 GMT
780 pengguna online (59 terdaftar)
5.220 agen penerjemahan
149.544 pengguna terdaftar
BerandaKafe SayaAgensiProyekKomunitasBantuan
Laman Masuk Anggota

Nama pengguna

Kata sandi
Klik untuk mendapatkan bantuan
Bahasa Situs
IDIndonesian – Bahasa Indonesia
Laurent J Krauland

Laurent J Krauland

Anggota Terverifikasi Klik untuk mendapatkan bantuan
"Going to the heart of the matter"

Krauland Consulting

Prancis

Bahasa ibu:
Jerman, Prancis
Bersedia
Bersedia

 Umpan balik dinonaktifkan Klik untuk mendapatkan bantuan
CommentsMasuk untuk Menambahkan Komentar 
.

Moderator  Laurent J Krauland adalah moderator di TranslatorsCafe.com

Proyek  1 proyek dikirim oleh Laurent J Krauland

Skor TCTerms442 Klik untuk mendapatkan bantuan

LayananSpesialisasiSuaraLatar BelakangPerangkat Lunak & PlatformAkreditasiKeanggotaanBagaimana Cara...

Informasi Kontak

Top

Bergabung: 09 Agustus 2007), terakhir dimutakhirkan 08 Januari 2012
Email Email Pilihan Laurent J Krauland kirim pesan

Situs web: http://www.krauland.biz



Pasangan bahasa aktif dan tarif:

Top

Mata uang pilihan: EUR

Tarif min.
per kata
Tarif min.
per jam
Inggris > Jerman0,20 USD (0,15 EUR)66,00 USD (50,00 EUR)
Prancis > Jerman0,20 USD (0,15 EUR)66,00 USD (50,00 EUR)
Jerman > Prancis0,20 USD (0,15 EUR)66,00 USD (50,00 EUR)

Lokal bahasa: Jerman - Jermani, Prancis - Prancis

Layanan

Top

Penulisan Kreatif, Alih Bahasa, Proofreading, Penelitian Terminologi, Terjemahan

Spesialisasi

Top

PR,

Bidang Keahlian

Top

Agama dan Studi Keagamaan, Bisnis Umum, Filsafat, Hukum dan Undang-Undang, Ilmu Komputer dan Informasi, Internet, Komunikasi Data, Musik, Pemrosesan Data, Psikologi, Seni, Telekomunikasi, Teologi dan Studi Teologi, Terjemahan Paten, Umum


Alih Suara

Top
Bahasa Suara:Prancis - Prancis, Jerman - Jermani
Gender Suara:Suara Pria
Usia Pengisi Suara:Dewasa Paruh Baya
Jenis Perekaman:e-Learnging, Orang Biasa

Uraian Terperinci dan Contoh Suara


Latar Belakang

Top



 



 

Certified PRO dans la combinaison linguistique FR > DE

 

  15 années d'expérience en traduction
  Spécialiste iMac

 Communication et relations publiques, droit, technologies de l'information,
processus industriels, musique classique


 




Combinaisons linguistiques

  • du français vers l’allemand
  • de l’allemand vers le français
  • de l’anglais vers le français
  • de l’anglais vers l’allemand


Exemples de projets (2008 et 2009)

Industrie automobile (traduction - FR > DE, complète - 3 480 mots)
Procédures d’essai relatives à des équipements optionnels

Propriété intellectuelle et marques (traduction - DE > FR, complète - 5 100 mots)
Échanges de conclusions entre juristes

Métallurgie (traduction - EN-GB > DE et FR, complète - 2 x 17 400 mots)
Gestion de paramètres de production

Industrie automobile (traduction - DE > FR, complète - 7 450 mots)
Système de manutention, normes industrielles et de sécurité

Droit commercial et international (traduction - FR > DE, complète - 11 300 mots)
Interrogatoire de témoins dans le cadre d'un litige

Site aéroportuaire (traduction - FR > DE, partielle - 6 240 mots)
Cahier des charges pour un sous-traitant gros-oeuvre

Informatique personnelle (traduction - FR > DE, complète - 55 000 mots)
Localisation complète d’un logiciel multifonctions


Matériel informatique

  • iMac sous Mac OS X 10.6
  • Brother DCP-287C
  • Time Capsule (1 TO de mémoire)
  •       ADSL 8 MB

 


Suites et outils bureautiques

  • iWork ’09
  •       Scrivener 2.0
  • OpenOffice 3.2
  • Office:mac 2008



Progiciels de TAO

  • Heartsome Translation Suite
  • Wordfast
  • Anaphraseus 
  • OmegaT


Expérience professionnelle (1996 à 2006)


2005-2006
Traducteur-interprète
Partenariats locaux (CAE, agences de travail temporaire)


2002-2004

Office manager trilingue

Négoce de gros en ferrures de bâtiment


2002

Secrétaire-standardiste
Bâtiment et travaux publics


2000-2001

Traducteur technique trilingue

Cabinet de traduction


1996-2000

Assistant commercial / traducteur

Fonderie d’aluminium


 

 



ljk_presentation_2011EN3.pdf
ljk_presentation_2011EN3 (407 Kb, Inggris)
ljk_presentation_2011FR3.pdf
ljk_presentation_2011FR3 (331 Kb, Prancis)


Perangkat Lunak

Top

  • Adobe Acrobat
  • Heartsome Translation Suite
  • OmegaT
  • PowerPoint
  • Wordfast
  • iWork '09
    Scrivener 2.0
    OpenOffice 3.2
    Office:mac 2008




Platform & Perangkat Keras

Top

Apple iMac 4 GB 1,067 MHz DDR3
Brother DCP-287 C
Time Capsule 1 TB
8 MB ADSL Internet connection

Akreditasi

Top

none

Keanggotaan

Top

IAPTI/AIPTI - NYCT, Inc.

Artikel yang Diterbitkan di Perpustakaan 'Bagaimana Cara...' dari TranslatorsCafe.com

Top

La recherche du Graal ou le mythe de la qualité
À l'heure actuelle, et comme en attestent de nombreux forums, le secteur de la traduction semble se concentrer sur une approche qualitative des contenus traduits, que ce soit au niveau terminologique ou au niveau rédactionnel.
Mais qu'en est-il vraiment ? La qualité est-elle un mythe, une réalité plus ou moins bien mise en œuvre ? Ou encore et tout simplement un argument commercial parmi d'autres ?


TranslatorsCafé.com

Bahasa Situs English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Bahasa lainnya... | Peta Situs

Hak cipta © ANVICA Software Development 2002—2012. Semua hak dilindungi.
Kebijakan Privasi. Syarat dan Ketentuan Penggunaan. Penggunaan situs ini diartikan sebagai persetujuan.
Kirim surat komentar dan saran ke webmaster TranslatorsCafe.com
Direktori penerjemah, juru bahasa, dan agen penerjemahan.
Mohon diingat diperhatikan bahwa pelokalan TranslatorsCafe.com belum selesai.
Jika ada perbedaan antara terjemahannya dengen versi bahasa Inggris, maka versi bahasa Inggris akan berlaku.