Home Home Home
Home

Nov. 27, 2009    11:12 GMT

367 users online (104 registered)
4771 translation agencies
102279 registered users
.
Search
Members Log On

Nama pengguna

Kata sandi
Click to get help
Pilih Bahasa Situs
IDBahasa Indonesia
ENEnglish
spacer
Denis HAY

Denis HAY

Anggota Terverifikasi Click to get help
"Quality driven French native experienced translator/editor. IT and marketing specialised."

France

Bahasa ibu: French
Bersedia
Bersedia

Dinonaktifkan Masuk untuk Memberikan Umpan Balik Click to get help
CommentsMasuk untuk Menambahkan Komentar 
.

Moderator  Denis HAY adalah moderator di TranslatorsCafe.com

Skor TCTerms226 Click to get help

LayananSpesialisasiLatar BelakangBagaimana Cara...

Informasi Kontak

TopTOP

Alamat: 2 Avenue André Bellon Résidence Parc du Port Saint-Jean, LA CIOTAT,  13600, France  (Tampilkan peta Tampilkan peta)
Telepon: +33 970 448 609

Bergabung: Jan. 20, 2003), terakhir dimutakhirkan Feb. 6, 2009
Email Email Pilihan Denis HAY kirim pesan

Situs web: http://www.denishay.com


Pasangan Bahasa Aktif

TopTOP

English > French


Lokal bahasa: French - France

Layanan

TopTOP

Editing, Proofreading, Translation

Spesialisasi

TopTOP

IT

LAN/WAN networking & security
Software localization
PC hardware & software manuals/online help
Websites

Marketing, management and business

ERP & CRM solutions
Online e-training/e-procurement solutions
Press releases, newsletters & marketing surveys
Corporate brochures & training material

RPG, MMRPG & video games localization

Bidang Keahlian

TopTOP

General

Latar Belakang

TopTOP

Quality driven French native experienced translator. IT specialized. Using Trados, SDLX, DejaVu...

Translation & Editing of user manuals, software, online help, etc.

Translation project management, freelance translator recruitment,
individual consulting on quality process implementation.

Actual system administrator experience
(hardware, software, networking) for accurate translations


Mastery of a wide range of software:

• Office suites (Microsoft Office 9x/2000/XP/2003, WordPerfect)
• CAT & TM software (Trados, SDLX, DejaVu, Catalyst, RCWintrans, Multilizer)
• DTP software (QuarkXPress, PageMaker, FrameMaker)
• Graphic suites (Adobe PhotoShop, Corel Draw)
• Network and system administration software

Work experience:

Since 2002 Freelance technical translator / editor and DTP specialist
Specialised in IT and business/marketing material.

2001-2002 Translator/Editor & System Administrator
T.A.B.S.S. (localization company)
In charge of IS. On site and remote PC and network maintenance.
Translation and technical editing, software QA. Evaluation and
recruitment of freelance translators.

1998-2001 Translator/Editor & System Administrator
ITP France (localization company)
In charge of IS. On site and remote PC and network maintenance.
Translation and technical editing, software QA. Evaluation and
recruitment of freelance translators.

1996-1998 Freelance technical translator
Translation of technical documentation, software localization, user
manuals, online help for many translation agencies.
Specialized in IT and the Internet (websites, online training, etc.).
Hardware & software maintenance on Windows and Novell NetWare networks.



Artikel yang Diterbitkan di Perpustakaan 'Bagaimana Cara...' dari TranslatorsCafe.com

TopTOP

Visual Basic Run-time error 5 in MS Word 2000

How to fix the Microsoft Visual Basic run-time error 5 in MS Word 2000 because of corrupted Trados template

Switching to Another Operating System

TranslatorsCafé.com

Pilih Bahasa Situs English | Español | Français | Italiano | Bahasa lainnya...

Hak cipta © ANVICA Software Development 2002—2009. Semua hak dilindungi.
Kebijakan Privasi. Syarat dan Ketentuan Penggunaan. Penggunaan situs ini diartikan sebagai persetujuan.
Kirim surat komentar dan saran ke webmaster TranslatorsCafe.com
Direktori penerjemah, juru bahasa, dan agen penerjemahan.
Please note that localization of TranslatorsCafe.com is not finished.
In case of any discrepancy between its translations and the original English version, the English version shall prevail.