Home Home Home
Home
BerandaUtasInfo & LayananSetelanBantuan
Sembunyikan Panel
Laman Masuk Anggota

Nama pengguna

Kata sandi
Klik untuk mendapatkan bantuan
Bahasa Situs
IDIndonesian – Bahasa Indonesia
Forum
Saat ini Anda meramban sebagai tamu. Harap masuk untuk mengakses fitur lebih banyak.
Moderator
Jeff Allen
Format pesan
Informasi utas
Kegiatan Terakhir 2/3/2012 13:03

3 balasan
2829 tampilan

Pencarian dalam Situs
Pemberitahuan

Tuas pemberitahuan email

XML RSS Feed
Rekomendasikan Kami
 del.icio.us facebook
Legenda
Pesan yang Dikirim:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Pengodean Warna:
  • Administrator
  • Moderator Forum
  • Pengguna Terdaftar
Kontributor Teratas
Bulan Terakhir

L C (18)
Utas Terpopuler
Tiga bulan terakhir

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 61

Ridiculous job offers 48

One mistake and you’re doomed?? 10

Removal of Jobs Post - Lack of contact from moderators 6

Ridiculous Jobs 6

Per favore, qualcuno è disposto a farmi una revisione?? 6

Working Pro-bono for agencies 6



Tiga tahun terakhir

Ridiculous job offers 160

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 61

Translating into your second language.­. A serious taboo? 25

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 24

Is it important for a translator to have a degree in translation? 19

Payment by a counterfeit cheque 17

Proofreading not paid from an agency after bad translation 16

Pesan Terpopuler
Tiga bulan terakhir

RE: free internship as "job offer" 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 3



Tiga tahun terakhir

Top 10 things I have learned as a freelance translator 6

RE: Ridiculous job offers 5

RE: belittling, insulting, and verbal abuse 5

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 4

RE: belittling, insulting, and verbal abuse (OT) 4

Who’s Posting Answers on TranslatorsCafe.com/TCTerms
La nature nous a donné à tous toute la terre pour demeure, elle nous a tous logés dans la même maison, nous a tous formés sur le même modèle afin que chacun pût se regarder et quasiment se reconnaître dans l'autre comme dans un miroir.Michel Eyquem de Montaigne, dit Montaigne (1533-1592) - "Discours de la servitude volontaire", 1576.
Halaman: 1
Kembali
Ini adalah jajak pendapat lebih dari satu suara. Anda dapat memberi suara pada lebih dari satu unsur.
MT postediting poll

Purpose: to find out how many professional translators have really been involved in MT postediting projects and formal MT evaluation campaigns

This is a multivote poll so that you can choose several options. The different options reflect various categories.
For example: 
* number of projects actively participated in (one/two and stopped participating versus several projects, possibly regular involvement)
* level of postediting (rapid, full high-quality, or somewhere in-between)
* dictionary building (was conducted or not for the projects)
* MT evaluation only (postediting was not included)
* no experience in MT postediting or evaluation

Opsi Suara
4 votes - [11.43%]
.  
1 vote - [2.86%]
.  
1 vote - [2.86%]
.  
2 votes - [5.71%]
.  
1 vote - [2.86%]
.  
3 votes - [8.57%]
.  
3 votes - [8.57%]
.  
0 votes - [0%]
.  
9 votes - [25.71%]
.  
11 votes - [31.43%]
.  

Dikirim:
01 Nopember 2008 6:33
Entri #160076
+0-0
Jeff Allen
Photo
Expert
1000500100100252525
Bahasa ibu: Inggris
Jumlah kiriman: 1791
Bergabung: 23 Desember 2004
Lokasi: Prancis
 
MT postediting poll

Purpose: to find out how many professional translators have really been involved in MT postediting projects and formal MT evaluation campaigns

This is a multivote poll so that you can choose several options. The different options reflect various categories.
For example: 
* number of projects actively participated in (one/two and stopped participating versus several projects, possibly regular involvement)
* level of postediting (rapid, full high-quality, or somewhere in-between)
* dictionary building (was conducted or not for the projects)
* MT evaluation only (postediting was not included)
* no experience in MT postediting or evaluation



[Diedit oleh Jeff Allen pada 01 Nopember 2008 6:35]

Balas |Kutip |Edit
Dikirim:
08 Nopember 2008 10:27
Entri #160987- membalas #160076
+0-0
Jeff Allen
Photo
Expert
1000500100100252525
Bahasa ibu: Inggris
Jumlah kiriman: 1791
Bergabung: 23 Desember 2004
Lokasi: Prancis
 
RE: MT postediting poll

Are there really only 4 people on this site who have some experience in MT postediting or no experience in it?

Jeff


Balas |Kutip |Edit |Hapus
Dikirim:
13 Nopember 2008 20:30
Entri #161595- membalas #160987
+0-0
Harry Bornemann
Photo
Expert
10001001001002525
Bahasa ibu: Jerman
Jumlah kiriman: 1373
Bergabung: 31 Desember 2002
Lokasi: Meksiko

(removed) 
RE: MT postediting poll
Originally written by Jeff Allen on November 8, 2008 4:27 PM

Are there really only 4 people on this site who have some experience in MT postediting or no experience in it?
I am not sure  -  I often use Personal Translator 2006 Pro for En-De pretranslations, because it is great for colour and country names and many short simple sentences.  This means I can keep 5% of the pretranslated segments, as well as the first 1 to 3 words of another 5%, and have to delete the remaining 90%.  Would you call this postediting?

I also tried building a dictionary first, but I found that it is much faster to use search and replace for some words in the translated text, even if I have to adjust some of them grammatically.

Now I checked the 2008 online version of Personal Translator, but I cannot see any difference - the quality is still the same as the 2003(!) version, it has only become slower..

[Diedit oleh Harry Bornemann pada 14 Nopember 2008 1:42]

Balas |Kutip |Edit |Hapus
Dikirim:
15 Nopember 2008 3:50
Entri #161755- membalas #161595
+0-0
Jeff Allen
Photo
Expert
1000500100100252525
Bahasa ibu: Inggris
Jumlah kiriman: 1791
Bergabung: 23 Desember 2004
Lokasi: Prancis
 
RE: MT postediting poll

Originally written by Harry Bornemann on November 14, 2008 2:30 AM
I am not sure  -  I often use Personal Translator 2006 Pro for En-De pretranslations, because it is great for colour and country names and many short simple sentences.  This means I can keep 5% of the pretranslated segments, as well as the first 1 to 3 words of another 5%, and have to delete the remaining 90%.  Would you call this postediting?

I also tried building a dictionary first, but I found that it is much faster to use search and replace for some words in the translated text, even if I have to adjust some of them grammatically.

Thanks Harry for your feedback.  Well, it seems like you have helped to coin a new term in this field. I think it should be called Partial Postediting (PP).

The product you mention is by Linguatec.  I've not used that specific one.

As for dictionary building, it depends on the features available in the product. For PROMT, I can analyze the texts, extract the terminology candidates, create an Excel based glossary including the part of speech, and then upload it into the PROMT dictionary and validate the entries with any supplementary info.  This speeds up the dictionary building process.  My 2006 project case study here on TC indicates all the steps, time-stamped, on the dictionary building process for identifying 1200 terminology candidates, and only selecting approximately 450 to be coded (which would result in the same transaltion quality as the 1200), and then uploading and coding them.  Results of the translated content with the application of the specific dictionary were also provided.

The PROMT Expert version has a terminology extractor which displays all terms in context. This combined with a few other features help make it a dictionary building module that can be worthwhile to use.

Jeff


Balas |Kutip |Edit |Hapus
Halaman: 1
Kembali
Beranda | Forum | Pencarian
Utas terbaru | Hari Ini | Minggu Ini | 25 Teratas
Statistik Forum | Yang Online | Kutipan Acak
New TC Seluler | Setelan Forum | Masuk
TranslatorsCafé.com

Bahasa Situs English | Spanish – Español | French – Français | Italian – Italiano | Bahasa lainnya... | Peta Situs

Hak cipta © ANVICA Software Development 2002—2012. Semua hak dilindungi.
Kebijakan Privasi. Syarat dan Ketentuan Penggunaan. Penggunaan situs ini diartikan sebagai persetujuan.
Kirim surat komentar dan saran ke webmaster TranslatorsCafe.com
Direktori penerjemah, juru bahasa, dan agen penerjemahan.

Sanggahan Forum: Pendapat yang dinyatakan di dalam forum adalah pendapat penulisnya dan bukan berarti pandangan dari pemilik situs dan/atau moderator. Jika pembaca menganggap sebuah entri dianggap mengganggu, ajukan keluhan ke moderator forum yang terkait. Keluhan akan ditanggapi dalam waktu 24 jam, namun ketahui bahwa moderator mungkin tinggal di tempat dengan zona waktu berbeda. Penggunaan forum merupakan bentuk persetujuan Anda dengan Aturan Pengiriman Entri Forum.