Home Home Home
Home
BerandaUtasInfo & LayananSetelanBantuan
Sembunyikan Panel
Laman Masuk Anggota

Nama pengguna

Kata sandi
Klik untuk mendapatkan bantuan
Bahasa Situs
IDIndonesian – Bahasa Indonesia
Pesan Pribadi
Saat ini Anda meramban sebagai tamu. Harap masuk untuk mengakses fitur lebih banyak.
Moderator
Jacek K.
Format pesan
Informasi utas
Kegiatan Terakhir 5/11/2012 04:54

34 balasan
8540 tampilan

Pencarian dalam Situs
Pemberitahuan

Tuas pemberitahuan email

XML RSS Feed
Rekomendasikan Kami
 del.icio.us facebook
Legenda
Pesan yang Dikirim:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Pengodean Warna:
  • Administrator
  • Moderator Forum
  • Pengguna Terdaftar
Kontributor Teratas
Bulan Terakhir

Eve Kil (16)
S. D. (9)
L C (8)
Utas Terpopuler
Tiga bulan terakhir

Ridiculous job offers 77

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 38

Unbelievable.­.­.­ 22

What kind of translation do you deliver to your clients: T, TE, TEP or? 13

Can anybody help me to transcribe 3 tricky English sentences? 10

مقالات في الترجمة 9

Freedom of speech, under attack in the West 8



Tiga tahun terakhir

Ridiculous job offers 210

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 64

Translating into your second language.­. A serious taboo? 25

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 24

Unbelievable.­.­.­ 22

Is it important for a translator to have a degree in translation? 21

Payment by a counterfeit cheque 17

Pesan Terpopuler
Tiga bulan terakhir

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Ridiculous job offers 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 3



Tiga tahun terakhir

Top 10 things I have learned as a freelance translator 8

RE: Ridiculous job offers 5

RE: belittling, insulting, and verbal abuse 5

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 4

RE: belittling, insulting, and verbal abuse (OT) 4

Nous avons toute la vie pour nous amuser et toute la mort pour nous reposer.Georges Moustaki
Halaman: 1 2 3 4
Kembali
Think English!
"Think Foreign" I should have named this... But I still remember my University years and a British professor repeating over and over: "Think English! You must speak English, you must read English, you must write English, and you must THINK English!" She was an excellent teacher! Then as a literary translator I found I`d better NOT think foreign. Now I`m not so sure... A person socializing with foreigners should think foreign; an interpreter should think both foreign and native; a translator should think - native or foreign?
So, in your opinion, A TRANSLATOR SHOULD:
Opsi Suara
2 votes - [3.85%]
.  
2 votes - [3.85%]
.  
45 votes - [86.54%]
.  
2 votes - [3.85%]
.  
1 vote - [1.92%]
.  

Dikirim:
12 Januari 2011 18:31
Entri #215681- membalas #132954
+0-0
Dodo Kaipdodo
TC Master
Photo
Expert
2000100010010010010025
Bahasa ibu: Lithuania
Jumlah kiriman: 3444
35
Bergabung: 08 Agustus 2007
Lokasi: Lituania
 
RE: Think English!

Originally written by Dodo Kaipdodo on November 21, 2007 9:58 PM

"Think Foreign" I should have named this...

On second thoughts, is it possible to really think foreign? Except perhaps for ones who have lived abroad for years, I mean?

It`s not just language, it`s the environment and things... Can a Scandinavian think like an African? Can Orientals truly understand westerners, and vice versa? Is it possible to translate without that kind of deep understanding?

Well, good translations happen, so it seems to be possible. Is it because

Originally written by Marisa Paván on December 3, 2007 6:54 PM

 the thought is languageless

?

Still, I`m in doubt...


Balas |Kutip |Edit |Hapus
Dikirim:
30 Nopember 2011 15:31
Entri #237571- membalas #132954
+0-0
Zulfadli Rosli
Photo
Extreme Veteran
10010010010025
Bahasa ibu: Melayu
Jumlah kiriman: 438
Bergabung: 16 Desember 2010
Lokasi: Malaysia
 
RE: Think English!

I voted to think both seems like I am a Bilingual. FYI, Bilingual person is often think both the languages because the person tend to code-switch. Anyway, there is no right or wrong if you think what language, but I strongly agreed, if you want to improve English, just keep on thinking in English.

Thank you,


Balas |Kutip |Edit |Hapus
Dikirim:
30 Nopember 2011 15:52
Entri #237573- membalas #132954
+0-0
Jacek K.
TC Master
Bahasa ibu: Polandia
Bergabung: 15 Februari 2010
Lokasi: Polandia
 
RE: Think English!

 "Bilingual" is a convenient word because it carries two slightly different meanings:

 

Definitions of bilingual

1. [adj] - using or knowing two languages

2. [n] - a person who speaks two languages fluently
http://www.webdictionary.co.uk/definition.php?query=bilingual

One of the above definitions implies fluency, the other not necessarily.

bilingual: using or able to use two languages especially with equal fluency
http://www.merriam-webster.com/dictionary/bilingual

"Especially" implies not necessarily.

Using or able to use two languages, especially with equal or nearly equal fluency.
http://www.thefreedictionary.com/bilingual

Containing, or consisting of, two languages
http://thinkexist.com/dictionary/meaning/bilingual/

 


Balas |Kutip |Edit |Hapus
Dikirim:
30 Nopember 2011 15:57
Entri #237577- membalas #237573
+0-0
Zulfadli Rosli
Photo
Extreme Veteran
10010010010025
Bahasa ibu: Melayu
Jumlah kiriman: 438
Bergabung: 16 Desember 2010
Lokasi: Malaysia
 
RE: Think English!

In linguistics, code-switching is the concurrent use of more than one language, or language variety, in conversation. Multilinguals—people who speak more than one language—sometimes use elements of multiple languages in conversing with each other. Thus, code-switching is the use of more than one linguistic variety in a manner consistent with the syntax and phonology of each variety.

Code-switching is distinct from other language contact phenomena, such as borrowing, pidgins and creoles, loan translation (calques), and language transfer (language interference). Speakers form and establish a pidgin language when two or more speakers who do not speak a common language form an intermediate, third language. On the other hand, speakers practice code-switching when they are each fluent in both languages. Code mixing is a thematically related term, but the usage of the terms code-switching and code-mixing varies. Some scholars use either term to denote the same practice, while others apply code-mixing to denote the formal linguistic properties of said language-contact phenomena, and code-switching to denote the actual, spoken usages by multilingual persons. [1][2][3][Read More]


Balas |Kutip |Edit |Hapus
Dikirim:
30 Nopember 2011 16:27
Entri #237580- membalas #237577
+0-0
Jacek K.
TC Master
Bahasa ibu: Polandia
Bergabung: 15 Februari 2010
Lokasi: Polandia
 
RE: Think English!

Originally written by Zulfadli Rosli on November 30, 2011 3:57 PM

Multilinguals—people who speak more than one language ....

speakers practice code-switching when they are each fluent in both languages.

That article is playing, then, on the same ambiguity I pointed out before, without clarifying it. For example, I "speak" Spanish because I can read it but I would be unable to converse in it. So I am, er, "bilingual" (and even "multilingual") but my code-switching between Polish and Spanish is scarce.

Originally written by Jacek K. on March 27, 2011 1:18 PM

30 years ago I was very surprised to discover in a certain country that it was common to include on your CV among languages spoken also languages that you not exactly spoke but just had some basic notions of. So maybe now this kind of attitude has simply become global. 


Balas |Kutip |Edit |Hapus
Halaman: 1 2 3 4
Kembali
Beranda | Forum | Pencarian
Utas terbaru | Hari Ini | Minggu Ini | 25 Teratas
Statistik Forum | Yang Online | Kutipan Acak
New TC Seluler | Setelan Forum | Masuk
TranslatorsCafé.com

Peta Situs | Beriklan | Bahasa Situs English | Spanish – Español | French – Français | Italian – Italiano | Bahasa lainnya...

Hak cipta © ANVICA Software Development 2002—2012. Semua hak dilindungi.
Kebijakan Privasi. Syarat dan Ketentuan Penggunaan. Penggunaan situs ini diartikan sebagai persetujuan.
Kirim surat komentar dan saran ke webmaster TranslatorsCafe.com
Direktori penerjemah, juru bahasa, dan agen penerjemahan.

Sanggahan Forum: Pendapat yang dinyatakan di dalam forum adalah pendapat penulisnya dan bukan berarti pandangan dari pemilik situs dan/atau moderator. Jika pembaca menganggap sebuah entri dianggap mengganggu, ajukan keluhan ke moderator forum yang terkait. Keluhan akan ditanggapi dalam waktu 24 jam, namun ketahui bahwa moderator mungkin tinggal di tempat dengan zona waktu berbeda. Penggunaan forum merupakan bentuk persetujuan Anda dengan Aturan Pengiriman Entri Forum.