Home Home Home
Home
25.5.2012    03:26 GMT
618 korisnika online (50 registrirano)
5.358 prevoditeljskih agencija
156.152 registriranih korisnika
Na početakMoj kafićAgencijePosloviZajednicaPomoć
Prijava članova

Korisničko ime

Zaporka
Kliknite za pomoć.
Jezik stranice
HRCroatian – Hrvatski
Béatrice Öman

Béatrice Frédérique Öman

Verificirani član Kliknite za pomoć.
"Committed to quality and speed"




Švedska

Materinji jezici:
njemački, francuski
Dostupan
Dostupan

 Prijavi se za objavljivanje povratnih informacija Kliknite za pomoć.
CommentsPrijavi se za dodavanje komentara 
.
UslugeSpecijalizacijaGlasPodrijetloMekana & platformaAkreditacijeČlanstvo

TopKontaktne informacije


Pridruženi: 30. kolovoza 2004, zadnje ažuriranje 7. kolovoza 2009
E-pošta Preferirana e-pošta od Béatrice Öman: pošalji poruku

Web lokacija: http://www.beatrice-oeman.se

TopRadni jezični parovi

engleski > njemački, francuski > njemački, švedski > engleski, švedski > njemački


Varijante jezika: njemački - Njemačka, engleski - Ujedinjeno kraljevstvo, engleski - SAD

TopUsluge

Uređivanje, Lektoriranje, Prevođenje, Dubliranje

TopSpecijalizacija

Psychology, education, tourism, general, business, educational policy, EU-funded projects

TopTematska područja

Glazba, Humanističke znanosti, Književnost, Medicina - psihologija društva, Obrazovanje, Općenito, Poslovanje općenito, Poslovni marketing, Psihologija, Računalstvo i informatika, Sociologija, Turizam i putovanja, Ženske studije, Znanost (općenito)

TopDubliranje

Jezici glasova:njemački - Njemačka
Spol glasa:Ženski glas
Starosna dob glasa:Odrasla osoba srednjih godina
Vrsta snimanja:Dokumentarni filmovi, e-Learning, Pripovijedanje

Detaljan opis i glasovni uzorci


TopPodrijetlo

Personal Information
I am an EU-project consultant specialised in eLearning and the development of multilingual portals. I began my career as a project manager in a large EU project with 17 full partners. Among other things, I was production manager and later partly producer of interactive TV broadcasts for English for Banking/ Telecommunications/Business with live interaction across Europe. I also presented this project and others at conferences and workshops. Due to my bilingual background (German/French) and 4 years of teaching experience (adults, private language school), I began to be involved in the localisation of multimedia for language learning at the same time.
I became self-employed in 1995 and have been working in similar research & development projects within the same funding programmes for altogether 13 years. Translation, editing, researching and writing articles have been part of my daily work since then.

Examples of work
  • Translation and ongoing info maintenance of a tourism website (SE-DE; SE-EN)
  • Translated published country report for EU project (EN-DE) on how ICT changes education and training in Germany (pdf version 70 pages)
  • Many hundreds of pages/screens of educational material for training of trainers, tutor training, educational psychology (DE-EN, EN-DE, FR-EN, EN-FR, etc.)
  • Began translating yearly psychology calendar in 1999 (DE-EN)
  • Conference report, German version (paperback) 216 pages, on regional learning networks and labour market policy (translated EN/FR-DE, partly corrected EN & FR.


TopSoftver

  • Heartsome Translation Suite
  • OmegaT
  • PowerPoint
  • Linux Mandriva 2009.1

TopPlatforma & hardver

Dual Core 2*3.2 GH, 1 GB RAM, ADSL

TopAkreditacije

M.A. English/American philology
Project consultant, self-employed since 1995

TopČlanstvo

Swedish Association of professional translators SFÖ (full member)
TranslatorsCafé.com

Mapa stranice | Advertise | Jezik stranice English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Više...

Autorska prava © ANVICA Software Development 2002—2012. Sva prava pridržana.
Izjava o zaštiti podataka. Uvjeti uporabe. Uporaba znači Vašu suglasnost.
Komentari i prijedlozi administratoru mrežnog poslužitelja TranslatorsCafe.com
Direktorij prevoditelja, tumača i prevoditeljskih agencija.
Imajte na umu da lokalizacija TranslatorsCafe.com nije završena.
U slučaju odstupanja između prijevoda i izvorne engleske verzije vrijedi engleska verzija.