Home Home Home
Home
10.2.2012    22:09 GMT
705 korisnika online (93 registrirano)
5.222 prevoditeljskih agencija
149.612 registriranih korisnika
Na početakMoj kafićAgencijePosloviZajednicaPomoć
Prijava članova

Korisničko ime

Zaporka
Kliknite za pomoć.
Jezik stranice
HRCroatian – Hrvatski
Jost Oliver Zetzsche

Jost Oliver Zetzsche

Verificirani član Kliknite za pomoć.
"German Translation at its Best"



Sjedinjene Države

Materinji jezik: Njemački
Dostupan
Dostupan

 Prijavi se za objavljivanje povratnih informacija Kliknite za pomoć.
CommentsPrijavi se za dodavanje komentara 
.
UslugeSpecijalizacijaPodrijetloMekana & platformaAkreditacijeČlanstvoKako...

Kontaktne informacije

Top

Adresa: PO Box 1311, 770 Beach Boulevard, Winchester Bay, OR 97467, Sjedinjene Države
Telefon: 541-271-0503, Telefaks: 541-271-9252

Pridruženi: 16. siječnja 2004, zadnje ažuriranje 16. rujna 2011
E-pošta Preferirana e-pošta od Jost Oliver Zetzsche: pošalji poruku

Web lokacija: http://www.internationalwriters.com


Radni jezični parovi

Top

Engleski > Njemački


Varijante jezika: njemački - Njemačka

Usluge

Top

Uređivanje, Lektoriranje, Prevođenje

Specijalizacija

Top

IT, software, hardware, website marketing, SAP

Tematska područja

Top

Općenito

Podrijetlo

Top

JOST O. ZETZSCHE, Ph.D.

P.O. Box 1098, 770 Beach Boulevard, Winchester Bay, OR 97467

Tel.: 541/271-0503 Fax: 541/271-9252

e-mail: jzetzsche@internationalwriters.com

Internet: www.internationalwriters.com/aboutus/jost.html

English-German Translator and Localization/Translation Consultant

SUMMARY OF SKILLS

· Native fluency in German; near-native fluency in English and Chinese; proven mastery of written German and English (list of publications available upon request); extensive translation experience in software, marketing, and academic fields.

· Intimate working knowledge of every phase of software and web localization, including translating, editing, development of glossaries, research and development of translation tools, desktop publishing, and QA.

· Proven ability to assess and optimally implement translation tools, improve localization workflow, and write successful, customized, contract-winning proposals.

· Proven ability in project management, including initial planning and scheduling, constant communication with clients, organization and supervision of members of project team, and timely delivery of product.

· 18 years of linguistic experience, both practical and theoretical, through translation, language teaching, and Masters and Doctoral theses on linguistics and translation history.

YEAR-TO-DATE MAJOR TRANSLATION PROJECTS

· Software: Medical Device Software, Help Desk Applications, SAP, CRM applications, Data Cleansing, Machine Translation, Teleconferencing, 3D Graphics, Video Editing, Prepress, Messaging, Reporting, Database Maintenance, etc.

· Hardware: Medical Devices, Web Servers, Alarm Systems, Handheld Devices, Wireless Applications, Video Equipment

· Internet: Web Marketing, Web Consulting

YEAR-TO-DATE MAJOR CONSULTING ASSIGNMENTS

Technical Training Seminars for Translators, Proposal Creation, File Conversion, Tool Implementation and Training, Translation Memory Management and Implementation, Website Consulting and Localization, Workflow Evaluation and Consulting, Website Creation for Localization Companies, Manual Creation for Localization Tools

EMPLOYMENT

International Writers' Group, Reedsport, Oregon

Translator and Language Consultant, October 1999-

Contract language and consulting services to third-party companies

Elucidex, Bellingham, Washington

International Business Development Manager, December 1998-September 1999

Contacted new clients, wrote proposals and white papers, planned and managed new projects, directed in-house staff of up to sixty employees, supervised project managers

Manager of European Language Localization Departments, July 1998-December 1998

Supervised and instructed department heads, directed file management, led development and research of translation tools, developed and maintained project timelines, acted as client liaison

Head of German Localization Department, August 1997-June 1998

Directed team and participated in localization of manuals, help systems, software, and web sites

SOFTWARE EQUIPMENT

Windows 95/98/ME/2000/XP Professional, MS Office 97/2000/XP/2003 Professional Editions, MS Office 2001 (Mac), MS Office Proofing Tools, OpenOffice, Déjà Vu 3 and X, Trados Freelance Suite 3, 5, 5.5, and 6, Transit Smart 2.7 and 3.0, SDLX 3.5, Corel/Alchemy Catalyst 3.1 and 4, Adobe FrameMaker 5.5.6 and 6, Mif2Go 3.3, Adobe Acrobat 5.05, QuarkXPress 4.1, PageMaker 6.5, InDesign 2.02, Interleaf 6.4, Multi-Edit 9.0, UltraEdit 9, HomeSite 4.0, WS_FTP Pro 8, Photoshop LE, Paint Shop Pro 7, Visio 2002, MS Publisher 2000, Abbyy FineReader 6, ACDSee 4, various internet browsers, numerous Windows and Mac conversion and editing utilities

HARDWARE EQUIPMENT

PC Desktop: Micron Millennia Max 667 MHz, 256MB, Pentium III, T-1 LAN connection
Notebook: PC, Compaq Presario 2800, 512 MB, Pentium 4, 2 GHz
Macintosh Desktop: iMac G3/400, OS 9.2, X.2, 128MB, 13GB, T-1 LAN connection

Printer: HP 4500 DN, Color, 600 dpi-engine, Duplex, PostScript

Storage: 250 MB Iomega Zip Drive, Sony CD-RW CXX 100E
Scanner: CanoScan 30

EDUCATION AND ACCREDITATIONS

ATA Accreditation, English-to-German Translator,2000

Doctor of Philosophy in Chinese Studies, 1996

University of Hamburg, Germany

Graduated with magna cum laude honors; awarded prize for school’s best dissertation of 1996

Dissertation Title: History of the Union Version: The Culmination of Protestant Missionary Bible Translation in China (pub. 1999 in English, 2002 in Chinese)

Master of Arts in Chinese Studies and German Linguistics, 1993

University of Hamburg, Germany

Graduated with magna cum laude honors

Certificate of Teaching German as a Foreign Language, 1993

University of Hamburg, Germany

PUBLICATIONS

A Translator's Tool Box for the 21st Century: A Computer Primer for Translators. Published 2003.

For complete list of publications in German, English, and Chinese, click here.

REFERENCES

Available on request





Softver

Top

  • Adobe Acrobat
  • Adobe InDesign
  • Adobe Photoshop
  • PageMaker
  • QuarkXPress
  • SDLX Translation Suite
  • STAR Transit
  • TRADOS
  • Windows 98/2000/XP Professional, MS Office 97/2000/XP/2003 Professional, MS Office 2001 (Mac), MS Office Proofing Tools, OpenOffice, Déjà Vu 3 and X, Trados Freelance Suite 3, 5, 5.5, and 6, Transit Smart 2.7 and 3.0, SDLX 3.5, Corel/Alchemy Catalyst 3.1 and 4, Adobe FrameMaker 5.5.6 and 6, Adobe Acrobat 5.05, QuarkXPress 4.1, PageMaker 6.5, InDesign 2.02, Interleaf 6.4, Photoshop LE, Paint Shop Pro 7


Platforma & hardver

Top

PC Desktop: Micron Millennia Max 667 MHz, 256MB, Pentium III, T-1 LAN connection
Notebook: PC, Compaq Presario 2800, 512 MB, Pentium 4, 2 GHz
Macintosh Desktop: iMac G3/400, OS 9.2, X.2, 128MB, 13GB, T-1 LAN connection
Printer: HP 4500 DN, Color, 600 dpi-engine, Duplex, PostScript
Storage: 250 MB Iomega Zip Drive, Sony CD-RW CXX 100E
Scanner: CanoScan 30


Akreditacije

Top

ATA EN>DE

Članstvo

Top

ATA, NOTIS

Članci objavljeni u knjižnici znanja TranslatorsCafe.com

Top

Translating Desktop Publishing Formats: Fiendish Files and Funky Formats
The common denominators of desktop publishing programs seem to be these: they are expensive, they're not very intuitive for users, and they present considerable obstacles for translators.
This doesn't sound good, but here are the brighter aspects: Yes, they are expensive, but you may not even need to have them installed on your computer when you translate them. They are very difficult to learn on a real expert level—after all, desktop publishers and prepress specialists are well-paid professionals—but as translators we only need to translate the files, not design them.

Tool Kit * Terminology Management
Translation memory users tend to underuse the terminology management component of their CAT tools. This article is a plea for greater consideration of these important components.

Tool Kit * Quality Assurance and Translation Memory
Computer-assisted translation tools are widely accepted among professional translators to streamline translation. How can we use these tools to implement quality assurance beyond the bare-bones-approach of repetition? Here are some tips.

Tool Kit * Software Localization Tools? Do We Really Need Those?
What are software localization tools? Do translators need to invest in other tools than translation memory tools? Maybe not but this article gives you an overview of what these tools are and who could benefit from using them.

Tool Kit * It's a Whole New World Out There—XLIFF Finally Finds the Support It Deserves
XLIFF is a new standard for exchange of translation data that is finally finding some support among some tool vendors. This article gives you an overview of why we need this standard and how translators can benefit.

Tool Kit * Dealing With the PowerPoint Nightmare
Although PowerPoint is one of the formats that hardly any translator can escape it is clearly the most tedious of the Office programs for translation.

Tool Kit * The Quasi-Religious Aversion to PCs
You may not like PCs for good reason, but does stubbornness pay?

Tool Kit * Playing the Name Game
A plea for an overhaul of terminology in the translation industry. Is "CAT" a good term and what are some alternatives?

Tool Kit * Translating Help Systems
Translating help systems without expensive help authoring systems.

Tool Kit * Translating Software Development Formats: The "Flat File View"
Navigating the plethora of software development formats and tips on how to translate them.

Tool Kit * What Makes a Translation Environment Tool a Good TEnT?
A minimal best-practice checklist for translation environment tool developers.

Tool Kit * Are We Not Profitable?
Perhaps translators need to take a more business-like approach to their work? You can't economize on (or rely on a pirate copy of) something that ensures your business's survival!


TranslatorsCafé.com

Jezik stranice English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Više... | Mapa stranice

Autorska prava © ANVICA Software Development 2002—2012. Sva prava pridržana.
Izjava o zaštiti podataka. Uvjeti uporabe. Uporaba znači Vašu suglasnost.
Komentari i prijedlozi administratoru mrežnog poslužitelja TranslatorsCafe.com
Direktorij prevoditelja, tumača i prevoditeljskih agencija.
Imajte na umu da lokalizacija TranslatorsCafe.com nije završena.
U slučaju odstupanja između prijevoda i izvorne engleske verzije vrijedi engleska verzija.