Uređivanje, Lokalizacija, Lektoriranje, Istraživanje, Poduka, Istraživanje terminologije, Transkripcija, Prevođenje
Arhitektura, Dizajn i primijenjene umjetnosti, Ekonomija, Humanističke znanosti, Kulinarstvo, Lingvistika, Medicina (općenito), Novinarstvo i masovno komuniciranje, Obrazovanje, Općenito, Pravo i pravosuđe, Turizam i putovanja, Umjetnost, Umjetnost fotografije, Vizualna i reproduktivna umjetnost
EN/IT > FR Translator - Tradmania
Teacher of French and English as Foreign Languages
I am a qualified linguist (PhD candidate) with substantial experience in interpreting and translation from English and Italian into French. Broad cultural background, having lived in England for over two years and in Italy for five years, I am flexible and adaptable to all kinds of situations.
Services provided: Translation, proofreading, editing, localization, transcription, terminological research and training.
Areas of expertise: Architecture and building, art, cosmetics, education/ pedagogy, fashion, humanities, linguistics, marketing, toys and crafts, travel and tourism.
Recent projects include:
-
Cosmetics & Fashion: ongoing project of website translation and localization for a major online fashion store (clothes, accessories, shoes, cosmetics) – over 63,000 words translated and 340,000 words proofread/edited; (sports) shoes and clothing catalogues and websites for various high street and luxury brands – over 70,000 translated and revised words,
-
Toys and crafts: toy making kit instructions (robots, dolls and various gadgets) – over 94,000 words translated,
-
Tourism: proofreading and editing of a website for an online travel agency (180,000 words); multimedia guide of the Roman Colosseum; travel and tourism articles; hotel brochures; promotional brochures,
-
Marketing: Translation and localization of various websites/market research, transcreation;
-
Business/Law: translation and proofreading of articles of association; statutes of companies; minutes of meetings; business registration documents; privacy policies; terms and conditions,
-
Art: translation of an essay on the avant-garde movement in Europe,
-
Humanities: translation of a historical essay on the Nazi occupation policy in Europe,
-
Education/ Pedagogy: translation of research articles on the importance and role of drama in Hong Kong’s education system,
-
Other : CVs and personal documents.
Software: Microsoft Office 2003, OpenOffice.org 3.1, Wordfast Classic, Alchemy Publisher 2.0, SDL Trados 2007, SDL Trados Studio 2009, SDL Passolo Translator Edition, Adobe Reader 8.
Education and training:
Since 2008 Ph.D in Linguistics/romance studies, Université de Provence Aix-Marseille 1 (France), Ecole Doctorale Espaces, Cultures et Sociétés, laboratoire CAER. 2008/2009 and 2009/2010 : Université Lille 3 – Charles De Gaulle, Ecole Doctorale SHS, laboratoire SELOEN JE 2498. Thesis: Evidence in the English-language press of linguistic borrowings of art and architecture-related terms from the Romance languages (French and Italian): historical considerations, integration processes, perspectives.
2008 Post-Master's Diploma in Cultural and Linguistic Mediation, Università degli Studi di Roma “La Sapienza” (Italy) Editorial and technical translation, linguistics, EU terminology, localisation, online research techniques.
2007 – 2008 Master’s degree in Specialised Multilingual Translation / Linguistic, Cultural and Economical Mutations, Université Charles De Gaulle – Lille 3 (France)
Year 1: EN>FR>EN, IT>FR>IT and EN>IT>EN translation in the following subjects: travel and tourism, economics, business, medicine and pharmaceuticals. Consecutive, simultaneous, liaison and sight interpretation. German, linguistics, computer studies, CAT tools, research techniques. 2nd semester at the SSML Gregorio VII University (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici), Rome, Italy, as part of the Socrates-Erasmus student exchange programme.
Year 2: Technical translation, linguistics, English and Italian civilisation, international relations. Thesis: "Le cinéma: au carrefour entre traduction sémiotique et traduction audiovisuelle" (Cinema, at the crossroads between semiotic and audiovisual translation).
2004 Bachelor's Degree in Applied Foreign Languages with optional translation, Université de Nantes (France) EN>FR>EN, IT>FR>IT and DE>FR>DE Computer-Assisted Translation, simultaneous, consecutive and liaison interpreting. Communication, civilisation, linguistics, economics, law, business studies, IT.
Other experience:
Teaching experience:
Since 11/09 - 06/10 French as a Foreign Language teacher, UPEC (Università Popolare per l'Educazione Continua), Rome (Italy). Individual and group classes for all levels.
Since 12/08 - 08/10 French as a Foreign Language teacher, ProLingua, Rome (Italy). Individual and group classes for all levels. Translation courses. Courses aimed at teaching translation skills, theory, techniques and processes alike, to French native speakers belonging to catholic communities in Rome and entrusted with the translation of religious and legal documents such as codes of conducts and contracts for use in those communities. Adult literacy courses.
09/08 – 07/09 Teacher of French and English as Foreign Languages, Worldwidewords Language Centre, Rome (Italy). I taught individuals and groups and prepared them for the Trinity Exams (English) and the DELF/DALF Exams (French).
09/07 – 06/08 Teacher of French and English as Foreign languages, More Language Arts S.a.s., Rome (Italy). Individual and group classes of General/Business French and English.
10/04 – 06/06 Assistant teacher, Bristol (England). I taught French to students aged 12 to 18 at 4 secondary schools in Bristol, England (Cotham School, Fairfield High School, Chew Valley School, St Bedes School).