Home Home Home
Home
Na početakNizoviInfo & UslugePostavkePomoć
Hide Panels
Prijava članova

Korisničko ime

Zaporka
Kliknite za pomoć.
Jezik stranice
HRCroatian – Hrvatski
Private Messages
You are currently browsing as a guest. Please log on to access more features.
Moderators
Becky Barath, Patrick Panifous
Message format
Thread information
Last Activity 5/23/2012 06:29

5 replies
1431 viewings

Site Search
Notification

Toggle e-mail notification

XML RSS Feed
Recommend Us
 del.icio.us facebook
Legend
Posted Messages:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Colour Coding:
  • Administrator
  • Forum Moderator
  • Registered User
Top Contributors
Past Month

Eve Kil (16)
S. D. (9)
L C (8)
Najpopularniji nizovi
Zadnja tri mjeseca

Ridiculous job offers 77

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 38

Unbelievable.­.­.­ 22

What kind of translation do you deliver to your clients: T, TE, TEP or? 13

Can anybody help me to transcribe 3 tricky English sentences? 10

مقالات في الترجمة 9

Freedom of speech, under attack in the West 8



Zadnje tri godine

Ridiculous job offers 210

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 64

Translating into your second language.­. A serious taboo? 25

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 24

Unbelievable.­.­.­ 22

Is it important for a translator to have a degree in translation? 21

Payment by a counterfeit cheque 17

Najpopularnije poruke
Zadnja tri mjeseca

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Ridiculous job offers 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 3



Zadnje tri godine

Top 10 things I have learned as a freelance translator 8

RE: Ridiculous job offers 5

RE: belittling, insulting, and verbal abuse 5

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 4

RE: belittling, insulting, and verbal abuse (OT) 4

Top Translators
Progress can today be defined as man`s ability to complicate simplicity.Thor Heyerdahl
Page: 1
Back
« Thread »
Rates issues: the US-Euro condundrum
Though this poll targets two of the major currencies in which translations are quoted, the underlying question applies of course to any currency pair.

Assuming you are expected to quote a standard rate per word that will be valid over time (in the case of repeat clients -direct or agencies) and not establishing a quote per project, how do you handle shifts in currency exchange that swing wider than the usual range? Do you integrate the fluctuations:

Option Votes
 
 
 
 
 
 

Posted:
10. studenog 2006. 16:43 GMT
Post #103372
+0-0
Patricia Lane
Photo
Veteran
10010025
Mother tongues: francuski, engleski
Posts: 227
Joined: 21. siječnja 2006.
Location: Francuska
 
Rates issues: the US-Euro condundrum
Though this poll targets two of the major currencies in which translations are quoted, the underlying question applies of course to any currency pair.

Assuming you are expected to quote a standard rate per word that will be valid over time (in the case of repeat clients -direct or agencies) and not establishing a quote per project, how do you handle shifts in currency exchange that swing wider than the usual range? Do you integrate the fluctuations:


Reply |Quote |Edit
Posted:
10. studenog 2006. 16:48 GMT
Post #103373—in reply to #103372
+0-0
Maxi Schwarz-Bastami
Mother tongues: engleski, njemački
Joined: 26. rujna 2003.
Location: Kanada
 
RE: Rates issues: the US-Euro condundrum

There is a standard rate, parting from which projects are calculated depending on complexity, time consumption etc.  I have voted "other" because I do not quote an all-time rate, though I can give an approximation. The rate is the same regardless of how it is calculated.  I suppose the currency is one that must be worked out between outsourcer and service provider.  Sometimes an outsourcer has limitations, especially if they are a large co.

 

Maxi


Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
10. studenog 2006. 17:14 GMT
Post #103377—in reply to #103372
+0-0
L C
TC Master
Photo
Expert
500010005001002525
Mother tongue: francuski
Posts: 6657
25
Joined: 31. prosinca 2003.
Location: Francuska
 
RE: Rates issues: the USD-Euro conundrum
I voted 1.

Being based in France, I have a rate in Euros, even for clients outside the Eurozone (mainly the US and UK), and have never had any problem with such clients accepting to pay in Euros.

This has been an advantage since the Euro was introduced: this currency is treated by business clients on an equal footing with other 'major' currencies, such as the USD and GBP.

And I have always found it a shame that rates advertised on TC profiles can only be expressed in USD. There should be a currency menu to be able to select between major currencies when you specify your rates.

Just my two (euro!)cents...

Laurent

[Edited by L C on 10. studenog 2006. 17:16]

Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
10. studenog 2006. 17:26 GMT
Post #103380—in reply to #103372
+0-0
Patricia Lane
Photo
Veteran
10010025
Mother tongues: francuski, engleski
Posts: 227
Joined: 21. siječnja 2006.
Location: Francuska
 
RE: Rates issues: the US-Euro condundrum
Hello Maxi and Laurent,

I am in France too but some clients outside the EU insist I quote in USD - regardless of whether in the end they pay me in Euro or USD.  Notwithstanding agencies that often ask you for a fixed rate per word for XYZ type of project, let's say one has either a long standing client or is working on a long project.  In the first instance, it is very difficult to make a client suddenly accept that your rate is going to reflect the large swing in the Euro/USD pair, and in the second, one takes care in determining a bid proposal, which, by the time the project is done and payment comes in (even if done in phases) can be rendered incoherent for the translator (living in Euroland) when the "value" and associated purchasing power of his fee melts.

I was wondering how other translators handled that because, at least for me, it is starting to pose "interesting" challenges sometimes...

Patricia

Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
11. studenog 2006. 5:08 GMT
Post #103397—in reply to #103372
+0-0
Siragan Gailus
New User

Mother tongue: engleski
Posts: 2
Joined: 5. prosinca 2005.
Location: Sjedinjene Države

(removed) 
RE: Rates issues: the US-Euro condundrum

Hello Patricia,

The problem you described is related to what is known in economics as 'exchange rate risk.'

If you are expecting payment in a currency other than that used for the quote, the details of the payment, including the exchange rate that is to be used, should be settled as part of the contract.  The contract can include a specific ratio or some other mechanism for determining what the ratio will be.  This applies generally.


Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
11. studenog 2006. 10:28 GMT
Post #103421—in reply to #103372
+0-0
J. K.
Mother tongue: poljski
Joined: 18. veljače 2003.
Location: Poljska

(removed) 
RE: Rates issues: the US-Euro condundrum
As a rule of thumb I tend to revise my rates (never downwards! ) once the swing hits 10% which means never before the lapse of 6 months so in my case no one single project is affected. Below the 10% I tend to absorbe the exchange rate fluctuations.

Jacek

Reply |Quote |Edit |Delete
Page: 1
Back
« Thread »
Na početak | Forumi | Pretraži
Nedavni nizovi | Danas | Ovog tjedna | Top 25
Statistike foruma | Tko je online | Nasumični citati
New TC Mobile | Postavke foruma | Prijavi se
TranslatorsCafé.com

Mapa stranice | Advertise | Jezik stranice English | Spanish – Español | French – Français | Italian – Italiano | Više...

Autorska prava © ANVICA Software Development 2002—2012. Sva prava pridržana.
Izjava o zaštiti podataka. Uvjeti uporabe. Uporaba znači Vašu suglasnost.
Komentari i prijedlozi administratoru mrežnog poslužitelja TranslatorsCafe.com
Direktorij prevoditelja, tumača i prevoditeljskih agencija.

Izjava o ograničenju odgovornosti foruma:Mišljenja izražena u forumima isključivo su mišljenja autora i nisu nužno mišljenja vlasnika stranice i/ili upravitelja. Ako čitatelj smatra da je poruka uvredljiva, može poslati pritužbu upravitelju dotičnog foruma. Pritužba će se razmotriti u roku od 24 sata, pritom uzmite u obzir da upravitelj možda živi u različitoj vremenskoj zoni. Uporaba foruma znači da se slažete s pravilima o objavljivanju na forumima.