Home Home Home
Home
होमक्रमजानकारी और सेवाएँसेटिंगमदद
Hide Panels
सदस्य लॉग ऑन करें

उपयोक्ता का नाम

पासवर्ड
मदद के लिए क्लिक करें
साइट भाषा चुनें
HIHindi – हिन्दी
Private Messages
You are currently browsing as a guest. Please log on to access more features.
Moderators
Daniela Hubrich
Message format
Thread information
Last Activity 5/18/2012 20:35

3 replies
1220 viewings

Site Search
Notification

Toggle e-mail notification

XML RSS Feed
Recommend Us
 del.icio.us facebook
Legend
Posted Messages:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Colour Coding:
  • Administrator
  • Forum Moderator
  • Registered User
Top Contributors
Past Month

Eve Kil (16)
S. D. (9)
L C (8)
सबसे लोकप्रिय कड़ियां
पिछले तीन महीने

Ridiculous job offers 77

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 38

Unbelievable.­.­.­ 22

What kind of translation do you deliver to your clients: T, TE, TEP or? 13

Can anybody help me to transcribe 3 tricky English sentences? 10

مقالات في الترجمة 9

Freedom of speech, under attack in the West 8



पिछले तीन साल

Ridiculous job offers 210

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 64

Translating into your second language.­. A serious taboo? 25

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 24

Unbelievable.­.­.­ 22

Is it important for a translator to have a degree in translation? 21

Payment by a counterfeit cheque 17

सबसे लोकप्रिय संदेश
पिछले तीन महीने

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Ridiculous job offers 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 3



पिछले तीन साल

Top 10 things I have learned as a freelance translator 8

RE: Ridiculous job offers 5

RE: belittling, insulting, and verbal abuse 5

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 4

RE: belittling, insulting, and verbal abuse (OT) 4

Dans ma maison vous viendrez. D'ailleurs ce n'est pas ma maison, je ne sais pas à qui elle est. Je suis entré comme ça un jour, il n'y avait personne, seulement des piments rouges accrochés au mur blanc. Je suis resté longtemps dans cette maison. Personne n'est venu. Mais tous les jours et tous les jours, je vous ai attendu.Jacques Prévert - "Poésie"
Page: 1
Back
« Thread »
Posted:
17 अप्रैल 2008 12:09 GMT
Post #143688
+0-0
John B.
Mother tongue: अंग्रेजी
Joined: 01 फरवरी 2008
Location: जर्मनी
 
abgleichen
Guten morgen allerseits...

ich habe eine Frage an die Deutschen, wenn das geht. Ich haben einen Text auf Deutsch, und es handelt sich um eine Spende für eine Bank in Deutschland, wobei die Mitarbeiter zusagen können, und dann wird deren Gehaltsabrechnung so laufen, dass die Zahl hinter dem Punkt an eine e.V. geht, wo dann die Gelder für wohltätige Zwecke verwendet wird.

Ein Wort gibt mir Schwierigkeiten: abgleichen. Hier der Text:

"Nach Eingang Ihrer Einverständniserklärung runden wir den Auszahlungsbetrag Ihrer monatlichen Gehaltszahlung auf volle Euro ab und überweisen die Cent-Beträge auf ein speziell für [XYZ] eingerichtetes Verrechnungskonto. 
Bei einer Rückrechnung, z. B. durch nachträgliche Abrechnung von Mehrarbeit, wird der beschriebene Vorgang wiederholt. Der sich neu ergebende Gesamtauszahlungsbetrag wird entsprechend neu gerundet, die Cent-Beträge werden abgeglichen. Wir sorgen stets dafür, dass Sie niemals mehr als 0,99 € monatlich an [XYZ} zahlen.
Es ist auch möglich, dass sich bei einer Rückrechnung eine Kürzung der ersten Rundung ergibt. In diesem Fall werden Ihnen die zuviel einbehaltenen Cent wieder ausgezahlt."


Dieser Absatz verstehe ich fast im Ganzen, aber ich habe Probleme mit:

- abgleichen: bedeutet das: "balanced", "compared", oder was Anderes ?

- Rückrechnung: ich habe das einfach mit "subsquent payment", weiß aber auch nicht, ob dass stimmt.

Kann einer von den deutschen Übersetzern mir bitte helfen ?

Dann hätten Sie bei mir was gut....

[Edited by John B. on 17 अप्रैल 2008 12:13]

Reply |Quote |Edit
Posted:
17 अप्रैल 2008 12:46 GMT
Post #143692—in reply to #143688
+0-0
L C
TC Master
Photo
Expert
500010005001002525
Mother tongue: फ्रेंच
Posts: 6657
25
Joined: 31 दिसम्बर 2003
Location: फ्रांस
 
RE: abgleichen
Hello John,

You may not be aware of this yet, but the proper place for asking your terminological questions is TCTerms.

Laurent

Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
19 अप्रैल 2008 04:53 GMT
Post #143814—in reply to #143688
+0-0
Daniela Hubrich
TC Master
Photo
Elite Veteran
500100100252525
Mother tongue: जर्मन
Posts: 776
1
Joined: 06 अप्रैल 2004
Location: जर्मनी
 
RE: abgleichen

Hallo John

 

Ich würde den Rat von Laurent befolgen, Du wirst viele  kompetente Antworten und Kommentare erhalten! Da dies aber ein sehr komplexes Thema ist, gebe ich an dieser Stelle mal meinen SEnf dazu:

Jemand verdient monatlich (Abrechnungstag 28. des Monats oder so) 2133,38 Euro - dann werden 0,38 € auf das andere Konto überwiesen.

(Übrigens in Deutschland die Zahl nach dem Komma, nicht nach dem Punkt

Gibt es dann eine "Rückrechnung", weil der Kollege Mehrarbeit geleistet hat und die Mehrarbeit ja erst nach dem 31. des Monats ausgerechnet werden kann - und sich dann ergibt, dass er durch die Mehrarbeit, die zu seinem normalen gleichmäßigen Entgelt dazukommen, nicht nur 2133,38 €, sondern 2178,65 € verdient, dann werden 0,37€ zusätzlich auf das andere Konto überwiesen (also 0,65€ mit 0,38€ abgeglichen).

Ich kann es mir nur so vorstellen und würde dann auf Englisch "balanced" sagen, da es ja um die Balance zwischen 0,38 und 065 geht - oder

 

Rückrechnung = Neuberechnung denke ich.

 

Good luck and try TCTerms nevertheless, it's nice

Daniela


Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
19 अप्रैल 2008 08:56 GMT
Post #143833—in reply to #143688
+0-0
Maxi Schwarz-Bastami
Mother tongues: अंग्रेजी, जर्मन
Joined: 26 सितम्बर 2003
Location: कनाडा
 
RE: abgleichen

I would still like to see this question in TCTerms.  German to English is one of the pairs that I moderate, in fact.

John, TCTerms functions as a living glossary, so that anyone later one having problems with Abgleich can quickly look up that term and see all the discussion on it, plus answers that seemed plausible.

It is too important a term to be left in this forum.  Would you mind posting it in TCTerms even if you have received an answer?  The place is just milling with people who like to get involved, and some are quite knowledgeable (others like to answer anyway )

Abgleich is a challenge, among other things, because in German law there is this equalization thing going on when spouses both work, in regards to their pension, and a calculation is done in the event of a divorce.  With no equivalent over here, the translation gets dicey.

Maxi


Reply |Quote |Edit |Delete
Page: 1
Back
« Thread »
होम | फ़ोरम | खोज
हाल के क्रम | आज | इस सप्ताह | शीर्ष 25
फोरम संबंधी सांख्यिकी | कौन ऑनलाइन है | अनियमित/याद्र्च्छ उद्धरण
New TC Mobile | फोरम सेटिंग्स | लॉग ऑन करें:
TranslatorsCafé.com

साइट का मानचित्र | Advertise | साइट भाषा चुनें English | Spanish – Español | French – Français | Italian – Italiano | और अधिक.....

स्वामित्व © ANVICA सोफ़्टवेयर विकास 2002—2012. सभी अधिकार आरक्षित ।
प्राइवसी नीति. उपयोग की शर्तें. उपयोग आपकी सहमति का अभिव्यंजक है।
अभ्युक्तियों व सुझावों कोTranslatorsCafe.com webmasterको भेज दें ।
अनुवादकों, द्विभाषियों एवं अनुवाद एजेन्सियों की निदेशिका

फोरम अस्‍वीकृति : इस फोरम में व्‍यक्‍त किए गए विचार लेखकों के हैं और इनका साइट स्‍वामी और/या संचालकों का विचार होना आवश्‍यक नहीं है. यदि पाठक किसी पोस्‍ट को आपत्तिजनक समझता है, तब उसे संबंधित फोरम के संचालक को एक शिकायत करनी चाहिए. शिकायत पर 24 घंटे में निरकरण किया जाएगा, परंतु इस तथ्‍य का ध्‍यान रखें कि संचालक किसी अन्‍य टाईम जोन में हो सकता है. इस फोरम का प्रयोग करना फोरम पोस्‍टींग नियमों से आपकी सहमति निर्दिष्‍ट करता है.