Home Home Home
Home
5/25/2012    05:30 GMT
699 उपयोगकर्ता ऑनलाइन हैं (पंजीकृत 60)
5,358 अनुवाद एजेंसियां
156,153 पंजीकृत उपयोगकर्ता
होममेरा कैफेएजेंसियांफ्रीलांसरजॉबसमुदायमदद
सदस्य लॉग ऑन करें

उपयोक्ता का नाम

पासवर्ड
मदद के लिए क्लिक करें
साइट भाषा चुनें
HIHindi – हिन्दी
.

फोरम में नया क्या है?

नये मतदान

Siete traduttori a tempo pieno? by Veronica Drugas
How much time would it take you? by Alain Alameddine
Do You Understand This Slang Phrase Dialogue by Alston Gray
Reporting ridiculous job offers by Nikita Kobrin
Job Satisfaction vs Paycheck: U care more for? by Adam Wolback
How do you rate high volume translations? by karolina petkuviene
How many children and when? by Annie Estéphan
Vote for the best translation! by Chunlei Nai
New medical translation agency - Canada by Laurent Chevrette
Would you go ahead with projects from this agency? by Laurent Chevrette
Pornography or Art? by Nanna Mercer
你更喜欢中文的简体字还是繁体字? by Sharon Toh
Greek and/or Latin? by Annie Estéphan
Do You Understand the Lyrics To This Song? by Alston Gray
For how many translation companies do you work? by Pristine Pristine
Window-shopping by Dodo Kaipdodo
何谓中国人? by Sharon Toh
О словарях by Vladimir Lyukaykin
belittling, insulting, and verbal abuse by gail desautels
the new "ignore" feature by gail desautels
इस घंटे की एजेंसी
cApStAn Linguistic Quality Control
cApStAn Linguistic Quality Control
We are an independent linguistic Quality Assurance & Quality Control organisation specialising in translation, adaptation, and verification of materials for use in large-scale, multilingual projects. We have core staff of 10 linguists, and a network of over 90 expert verifiers whom we train, coordinate and supervise. All our verifiers are experienced translators and/­or teachers; and all have one or several higher-education degrees, mostly in philology, translation, sociology or educational science. They all are trained in verifying data collection instruments and in documenting their interventions in a standardised way following the methodology, procedures and standards that cApStAn developed for this purpose. Proofreading and linguistic expertise forms only part of their skills as verifiers also need to check equivalence - level of difficulty of the items, register, psychometric properties, layout - of the respective national version with the international source version.­
.
TranslatorsCafé.com

साइट का मानचित्र | Advertise | साइट भाषा चुनें English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | और अधिक.....

स्वामित्व © ANVICA सोफ़्टवेयर विकास 2002—2012. सभी अधिकार आरक्षित ।
प्राइवसी नीति. उपयोग की शर्तें. उपयोग आपकी सहमति का अभिव्यंजक है।
अभ्युक्तियों व सुझावों कोTranslatorsCafe.com webmasterको भेज दें ।
अनुवादकों, द्विभाषियों एवं अनुवाद एजेन्सियों की निदेशिका
कृपया ध्यान दें कि TranslatorsCafe.com का स्थानीयकरण समाप्त नहीं हुआ है कृपया इसके अनुवाद और मूल अंग्रेज़ी संस्करण के बीच कोई विसंगति हो तो, अंग्रेजी संस्करण मान्य होगा.