Home Home Home
Home

Nov. 21, 2009    23:57 GMT

248 utilisateurs en ligne (42 inscrits)
4764 agences de traduction
101936 utilisateurs inscrits
.
Rechercher
Déjà membre ? Ouvrir une session

Nom d'utilisateur

Mot de passe
Cliquez ici pour obtenir de l’aide
Choisissez la langue du site
FRFrançais
ENEnglish
spacer
 

Gabor Kiss

"Creativity, Innovation, Dynamism"

Hungary

Mother Tongue: Hungarian
Available
Available

Disabled Log On to Post Feedback Cliquez ici pour obtenir de l’aide
CommentsLog On to Add Comment 
.
ServicesSpecializationBackgroundSoft & HardwareMembership

Contact Information

TopTOP

Joined: Oct. 25, 2002, last update Apr. 25, 2007
E-mail Preferred E-mail of Gabor Kiss: send a message
Second e-mail Second E-mail of Gabor Kiss: send a message

Website: http://www.cidyn.com


Working Language Pairs

TopTOP

English > Hungarian

Services

TopTOP

Copywriting, Editing, Localization, Proofreading, Terminology Research, Translation

Specialization

TopTOP

telecommunications, travel brochure, magazine, websites, internet, user manual, manuals, computers, hardware, software, online, tourism, travel, commerce, advertising, telecommunications, localisation, localization, editing, proofreading, web localization, computer hardware, mobile phone, bluetooth, wireless, wifi, digital camera, optical, mouse, optical mouse, keyboard, game pad, gamepad, scanner, network, laserjet printers, dvd player, cd, dvd, unit, notebook, laptop, pc

Subject Areas

TopTOP

Advertising, Computer and Information Sciences, Computer Engineering, Internet, Software Engineering, Telecommunications, Tourism and Travel

Background

TopTOP

Objective:

My goal is to work as an English-Hungarian freelance translator for an international translation agency where I can use my professional knowledge, and where my employer and I can provide high quality, fast and efficient services.

                                        

Fields of Specialization:

¨       Computers & Internet (hardware, software, website localization)

¨       IT and Telecommunication

¨       Travel & Tourism

 

Translation Samples:

¨       Please send me a small (about 300 words) excerpt from a prospective assignment, for translation at no charge

¨       Translation samples are available upon request

 

Skills/Abilities:

¨       Strong command of English (General, IT, Business)

¨       Good PC (Hardware, Software) and Internet skills

¨       Creativity, Innovation, Dynamism

¨       Average output: 1700 words per day

¨       Detail-oriented, consistent, fast and reliable output

¨       Ability to work under pressure, ability to deal with great amount of work

¨       Professional attitude, commitment, persistence and fast learning skills

 

Experience & Education:

2002-Present                     Freelance Translator at several translation agencies

                                          

                                           Recent Projects: Hardware specifications and manuals (digital cameras, optical mouse and keyboard, game pad for Sony PlayStation, scanners, wireless network devices etc.), Printer Packaging translations, Telecommunications (Application for a UMTS Tender), Magazine Editing (Tourism/Advertising)

 

2001-Present                     Software Localization

 

Main Projects: KeyGuard (www.raysion.com), Tray Commander (www.ardamax.com), CatsCradle Web Page Editor for Translators (www.stormdance.net) !Easy ScreenSaver Studio (www.dd2002.com), The Sleuthhound! Pro Hard Drive Search Engine (www.isleuthhound.com), AI RoboForm (www.roboform.com) etc.

  

 Hardware:

¨       PC INTEL 1.7 GHz, 512 MB RAM

¨       ADSL

¨       IBM ThinkPad T42

¨       HP LaserJet 1022 Printer

 

Software:


¨       MS Windows XP

¨       MS Office Professional 2000

¨       SDL TRADOS 2006 Freelance

¨       SDLX 2006

¨       TRADOS MultiTerm Extract 7.1

¨       CatsCradle Web Page Editor for Translators

¨       ABBYY FineReader Professional 6.0 (OCR)

¨       MS Outlook Express 6

¨       Adobe Acrobat Reader 6.0

¨       WinZip

¨       NOD32 Antivirus System

¨       Dictionary tools, electronic dictionaries, etc.

¨       Continually expanding reference library with monolingual and bilingual dictionaries, specialized Internet resources


 

Pricing:

¨       English into Hungarian (Translation)

Rate: 0.08 per source word in EUR

¨       English into Hungarian (Editing)

Rate: 25 EUR per hour

¨       English into Hungarian (Proofreading)

Rate: 25 EUR per hour

 

Actual rates are negotiable and depend on the particular project.  

 

Contact Information:

Address:                            17 Kalman Mikszath Street, 3700 Kazincbarcika, Hungary

Telephone:                         +36 30 3899342

E-mail:                               gaborkiss@tvn.hu

Website:                             http://www.cidyn.com

Resume_Gabor_Kiss.doc
Resume (34 Kb, English)


Software

TopTOP

  • Adobe Acrobat
  • PowerPoint
  • SDLX Translation Suite
  • TRADOS
  • TRADOS MultiTerm Extract 7.1, CatsCradle Web Page Editor for Translators, NOD32 Antivirus System, Dictionary tools, electronic dictionaries, etc.
    Continually expanding reference library with monolingual and bilingual diction-aries, specialized Internet resources

Hardware

TopTOP

PC INTEL 1.7 GHz, 512 MB RAM, ADSL, IBM ThinkPad T42, HP LaserJet 1022 Printer

Membership

TopTOP

Service Civil International (SCI)



Payment Options

TopTOP

Gabor Kiss accepts payments through the following payment processors:



TranslatorsCafé.com

Choisissez la langue du site English | Español | Français | Autres...

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009. Tous droits réservés.
Protection de la vie privée. Termes et conditions d'utilisation. L'utilisation signifie que vous acceptez les termes et conditions.
Commentaires et suggestions par courriel au Webmaster de TranslatorsCafe.com
Annuaire de traducteurs, d'interprètes et d'agences de traduction.
Notez que la localisation de TranslatorsCafe.com n’est pas encore terminée.
Dans l’éventualité d’une divergence entre les traductions et la version originale en anglais, la version anglaise fait foi.