Home Home Home
Home
09/02/2012    21:33 GMT
933 utilisateurs en ligne (142 inscrits)
5 220 agences de traduction
149 527 utilisateurs inscrits
Page d’accueilMon CaféAgencesOffresCommunautéAide
Déjà membre ? Ouvrir une session

Nom d'utilisateur

Mot de passe
Cliquez ici pour obtenir de l’aide
Choisissez la langue du site
FRFrench – Français
Katie Krotova

Katie Krotova

"Inspiration in routine. Golden mean in everything."



Russie

Langue maternelle : russe
Disponible
Disponible

 Connectez-vous pour publier une rétroaction Cliquez ici pour obtenir de l’aide
CommentsConnectez-vous pour ajouter votre commentaire 
.

Pointage TCTerms40 Cliquez ici pour obtenir de l’aide

ServicesSpécialisationHistoriquePlateforme logiciel &

Coordonnées

Top

Adresse : Anatoliya Ulitsa, Barnaul, Altai Krai 656056, Russie  (Afficher la carte Afficher la carte)
Téléphone : +79236567227

Membre depuis : mercredi 11 mars 2009, dernière mise à jour jeudi 1 décembre 2011
Courriel Courriel préféré ou Katie Krotova: Envoyer un message


Paires de langues et honoraires :

Top

Devise préférée : USD

Tarif
min. par mot
Tarif
horaire min.
anglais > russe0,06 USD25,00 USD
russe > anglais0,06 USD25,00 USD

Régionalismes : anglais – Royaume-Uni, anglais – États-Unis

Services

Top

Edition, Interprétation, Interprétation - Conférence, Localisation, Relecture, Enseignement, Traduction

Spécialisation

Top

translation, proofreading, interpretation, interpreter, translator, English-Russian, English, Russian, contract, manual, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription, Economics, Tourism & Travel, Science, Medical, Health Care, Law, Journalism, Internet, e-Commerce, Education, Pedagogy, Linguistics, Advertising, Public Relations, IT, Art, Agriculture, Poetry, Literature, Finance, Video Games, Sociology, Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

Domaines de spécialisation

Top

Agriculture, Anatomie, Anthropologie, Archéologie, Architecture, Art, Art photographique, Arts appliqués et Design, Arts culinaires, Arts visuels et Arts du spectacle, Biologie, Commerce (général), Construction, Droit, Écologie, Économie, Éducation, Éducation physique et sportive, Coaching, Entrepreneuriat, Études éthniques et culturelles, Études féministes, Études religieuses, Filmologie, Finance, Général, Génie logiciel, Gestion de données, Histoire, Histoire de la musique et Littérature, Hôtellerie, Impôts, Industrie de transformation (Métallurgie, Instruments, Meubles, Imprimerie, Habillement, etc.), Ingénierie informatique, Internet, Interprétation et Mise en scène, Journalisme et Communication de masse, Linguistique, Littérature, Marketing commercial, Médecine – Acupuncture et Médecines orientales, Médecine – Dentisterie, Médecine — Éducation et promotion de la santé publique, Médecine – Médecine du travail et Hygiène industrielle, Médecine – Microbiologie et bactériologie, Médecine – Neuroscience, Médecine – Ophtalmologie, Médecine – Pharmacologie, Médecine – Psychiatrie, Médecine – Psychologie sociale, Médecine – Soins infirmiers, Médecine — Technologies médicales, Médecine — Toxicologie, Médecine (Générale), Musique, Philosophie, Photographie, Psychologie, Publicité, Puériculture, Radio et Télévision, Religion, Santé, Science (générale), Science de l’environnement, Sciences et Ingénierie textiles, Sciences humaines, Sciences informatique et de l’information, Sciences politiques, Sociologie, Sport et Forme, Sylviculture, Télécommunications, Théâtre, Tourisme et Voyages, Transport

Historique

Top

Personal


Name: Ekaterina Krotova
Home address: Barnaul, Altai Territory, Russian Federation 656056
E-mail address: ekaterina-pash@nm.ru
Phone number (mobile): +7 923 656 7227
Phone number: +7 (3852) 63 60 04
Sex: Female
Age: 27
Citizenship: Russia
Marital status: married


Education

  • 2010: Short-Term Advanced Training in Lingvocultural Approach to Teaching Foreign Languages (English): from Theory into Practice, Altai State Pedagogical Academy
  • 2005-2008: Postgraduate course at Barnaul State Pedagogical University, Barnaul, Russian Federation. Major: Germanic Languages. Thesis: Functional Structure of News Discourse (with the Example of English On-Line News) (the work is not complete yet; upon its defending I’m expecting to be awarded a Candidate of Philological Sciences degree);

  • 2007: Executive Staff and Specialists Competence Extension Courses of Theory, Practice, Techniques and Methods of Teaching Translation and Interpretation in Foreign Languages Institute, Barnaul, Russian Federation;

  • 2000-2005: Linguistic Institute (Altai State Pedagogical Academy), Barnaul, Russian Federation. Major: Teaching Foreign Languages and Cultures. Qualification: Linguist, Teacher of the English and German Languages. General courses: English, German, Educational Psychology, Methods of Teaching, Linguistics. Special courses: Translation for Specific Purposes, Issues of Intercultural Communication, Modern Political Systems, Management in Education;

  • 1998-2000: Altai Pedagogical Lyceum (State Educational Institution), Barnaul, Russian Federation. Major: English Language.

 

Work Experience

  • 2007 – to the present: Assistant Professor, Translation and Intercultural Communication Department, Linguistic Institute of Altai State Pedagogical Academy, Barnaul, Russian Federation;
  • 2005 – to the present: Freelance translator (ASAPTrans, Triballiance Language Solutions, Wazer Solutions, SSB Translation Bureau, iTrex, Neotech, etc.)
  • 2006 2008: Assistant Professor, English Language Department, Altai Academy of Economics and Law, Barnaul, Russian Federation;
  • 20052007: Assistant Lecturer, English Philology Department, Linguistic Institute of Altai State Pedagogical Academy, Barnaul, Russian Federation;
  • 2006 – to the present: Translator, Barnaul Public Notary’s Office (V.M. Glukhovchenko), Barnaul, Russian Federation;
  • 2003: Camp Councilor, Sugar Pine Camp, Fresno, CA, USA.

 

Translation Experiences

  • 2010 2011: Triballiance Language Solutions (Toronto, Canada: RU-EN translation in medicine, pharmaceutics, general law), http://www.triballiance.com;
  • 2010 2011: Altapress Publishing House (Barnaul, Russia: RU-EN translation of production catalogues, booklets, etc.), http://altapress.ru/;
  • 2010: ASAP Translation Limited (Hong Kong, China: EN-RU translation and proofreading of online questionnaires), http://www.asaptranslation.com/;
  • 2010: Neotech (Moscow, Russia: EN-RU and RU-EN translation of contracts, engineering guidelines), http://www.neotech.ru/;
  • 2010: iTrex (Moscow, Russia: EN-RU and RU-EN translation in law, advertisement, encyclopedic and other articles, etc.), http://itrex.ru/; 
  • 2009-2010: Altai Krai Administration (Barnaul, Russia: EN-RU translation of booklets), http://www.altairegion22.ru/;
  • 2009: The Neue Zeit/Novoye Vremya Newspaper (Village of Halbstadt, German National Rayon, Altai Krai, Russia: RU-EN translation of grant application);
  • 2009: RSK Bank Public Corporation (Novosibirsk, Russia: RU-EN translation of tender announcement);
  • 2009: Altailes (Altai Timber) Timber Holding Company, LLC (Barnaul, Russia: RU-EN translation of contracts, advertisement materials, etc.);
  • 2007-2010: Andrew K Entertainment (Barnaul, Russia: EN-RU and RU-EN translation of contracts), http://www.andrewkentertainment.com/;
  • 2006-2008: International Arbitrage Academy (Barnaul, Russia: EN-RU and RU-EN translation of court decision), http://www.akadem-mas.ru/;
  • 2005-2010: Notary Public Office (V.M. Glukhovchenko) (Barnaul, Russia: EN-RU and RU-EN translation of birth, marriage, marital status, and divorce certificates, bank documents, etc.).

 

Interpretation Experiences

  • July 2010: Meetings Aimed at Modeling European Charter for Regional or Minority Languages. Organizers: Council of Europe, Ministry of Region Development (Russia), Russian and German House (Barnaul, villages of Halbstadt, Podsosnowo, Baigamut, Slavgorod: simultaneous, consecutive interpretation);
  • June July 2010: International Scientific Conference ‘Modern Dental Technologies’. Organizers: Altai State Medicine University (Barnaul, Russia: consecutive interpretation);
  • June 2010: Training Seminar for Participants of Citizen Communication School. Oranizers: Press Development Institute – Siberia, Altapress Publishing House (Barnaul, Russia: simultaneous, consecutive interpretation);
  • June 2010: International Seminar ‘Problem-Based Learning as Innovation Education Model’. Organizers: National Research Tomsk Polytechnic University (Aya Village, Republic of Altai, Russia: simultaneous, consecutive interpretation);
  • December 2009: Series of International Workshops and Conferences Dedicated to the Development of Press in the Modern Multimedia Environment. Organizers: Press Development Institute – Siberia, Altapress Publishing House (Barnaul, Russia: simultaneous, consecutive interpretation);
  • October 2009: International Business Negotiations the Autonics Company (South Korea) Organizers: local automation equipment manufacturers (Barnaul, Russia: consecutive interpretation);
  • September 2009: International Seabuckthorn Conference ISA 2009. Organizers: International Seabuckthorn Association, Lisavenko Research Institute of Horticulture, Altai Krai Administration (simultaneous, consecutive interpretation);
  • May 2008: International Meeting Dedicated to Implementation of New Fire-Engine. Organizers: Ministry of Emergency Situations (Barnaul, Russia: consecutive interpretation);
  • May 2006: International Seminar ‘Assessing and Self-Assessing the Language Competence of the Native Language(s) and the Language(s) of instruction (National, Regional and Minority Languages)’ (Barnaul, Russia: simultaneous, consecutive interpretation).


Professional skills

  • I have all necessary skills and abilities to perform written translation: considerable knowledge of written styles, major translatological characteristics of different text types, as well as the abilities to employ necessary stylistic, grammatical, semantic and syntactical changes and transformations, to avoid over-literal rendering and to be governed by the most specific features of the corresponding text type in the target language.
  • I am an experienced PC user (MS Word, MS Excel, MS PowerPoint, SDL TRADOS Freelance, Trados Multiterm, Logoport, Deja Vu X2,  Lockit, Punto Switcher, Adobe Acrobat Reader, ABBYY FineReader, Opera, etc.).
  • I am also an experienced Internet user.
  • I’m actually ready for any level of difficulty translation, covering spheres of law, education, medicine, journalist articles, etc. Having experience in the above mentioned subjects I’m ready for a serious constant collaboration.


 



3_ReferenceLetter.pdf


Logiciel

Top

  • Adobe Acrobat
  • Déjà Vu
  • PowerPoint
  • SDLX Translation Suite
  • TRADOS
  • Wordfast
  • Multiterm, Logoport, Lockit


Platforme & matériel

Top

Powerful 2-core processor. Win XP.
Unlimited access to high-speed Internet connection.



Options de paiement

Top

Katie Krotova accepte les paiements des services de traitement des paiements suivants :


Effectuer un paiement à Katie Krotova par Western Union
TranslatorsCafé.com

Choisissez la langue du site English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Autres... | Plan du site

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Tous droits réservés.
Protection de la vie privée. Termes et conditions d'utilisation. L'utilisation signifie que vous acceptez les termes et conditions.
Commentaires et suggestions par courriel au Webmaster de TranslatorsCafe.com
Annuaire de traducteurs, d'interprètes et d'agences de traduction.
Notez que la localisation de TranslatorsCafe.com n’est pas encore terminée.
Dans l’éventualité d’une divergence entre les traductions et la version originale en anglais, la version anglaise fait foi.