Home Home Home
Home

Nov. 24, 2009    02:08 GMT

323 utilisateurs en ligne (67 inscrits)
4767 agences de traduction
102053 utilisateurs inscrits
.
Rechercher
Déjà membre ? Ouvrir une session

Nom d'utilisateur

Mot de passe
Cliquez ici pour obtenir de l’aide
Choisissez la langue du site
FRFrançais
ENEnglish
spacer
 

Elena Bogni

"all fire, no smoke"

Italy

Mother Tongue: Italian
Available
Available

Disabled Log On to Post Feedback Cliquez ici pour obtenir de l’aide
CommentsLog On to Add Comment 
.

TCTerms Score: 1361 Cliquez ici pour obtenir de l’aide

ServicesSpecializationBackgroundSoft & Hardware

Contact Information

TopTOP

Address: Viale Maspero, 25, SOMMA LOMBARDO,  21019, Italy  (Show map Show map)
Phone: +39.0331.763379, Fax: +39.0331.245972, Cell Phone: +39.347.2981262

Joined: Feb. 27, 2009, last update Apr. 23, 2009
E-mail Preferred E-mail of Elena Bogni: send a message
Second e-mail Second E-mail of Elena Bogni: send a message

Working Language Pairs

TopTOP

English > Italian, French > Italian, Russian > Italian, Italian > English


Language locales: English - United Kingdom, Italian - Italy

Services

TopTOP

Desktop Publishing, Proofreading, Technical Writing, Translation

Specialization

TopTOP

extruders, thermoplastic processing, machinery and production lines, electronics, healthcare, IT, law, automotive, packaging systems, printing systems, building and cranes, dentistry, textile, ophthalmology, tourism, CRM (technical documentation and instruction manuals, mechanical and electrical ISO-UNI European Standards, Quality System manuals and procedures, contracts, agreements, hearings, specifications, tenders, websites, brochures, catalogues, educational and training programs)

Subject Areas

TopTOP

Aerospace Engineering, Aircraft, Automotive, Bioengineering and Biomedical Engineering, Biomedical, Culinary Arts, Data Processing, Engineering, Fibre, Textile and Weaving, Health, Mechanical Engineering, Medicine - Dentistry, Medicine - Medical Technology, Medicine - Ophthalmology, Medicine - Public Health Education and Promotion, Metallurgical Engineering, Optics, Patent Translation, Polymer Chemistry, Software Engineering, Tourism and Travel

Background

TopTOP

Work experience
 
 
 
Since February 2005
Free-lance translator and technical documentation writer - editor
January 1995-January 2005
Main activities:
Manager of Technical Documentation Office at Costruzioni Meccaniche Luigi Bandera SpA
Drafting and translation of technical documentation and Use and Maintenance Instruction Manuals in compliance with EU provisions; managing and translation of company patents and trademarks; drafting and translation of datasheets, brochures and fliers.
January 1993-December 1995
Freelance correspondent at “La Prealpina” local newspaper.
1992-1995
English teacher at Liceo Linguistico F. Cavallotti in Gallarate (VA) and Ragioneria Karol Woytyla in Cassano Magnago (VA).
1989-1995
Music teacher
 
 
Education and training
 
 
 
June 1992
University degree  at Università degli Studi di Milano (103/110)
June 1985
Scientific diploma at Liceo Scientifico in Gallarate (50/60)
1990
8th year piano degree at Conservatorio di Como
1990-1994
Prolonged language courses in England, France and Australia
 
 
Personal skills and competences
 
 
 
Mother tongue(s)
Italian
 
 
Other language(s)
English, French, Russian

VADEME_01.pdf


Software

TopTOP

  • Across
  • Adobe Acrobat
  • Adobe Illustrator
  • Adobe Photoshop
  • PowerPoint
  • TRADOS

Hardware

TopTOP

Office Package, Acrobat Distiller, Photoshop, TRADOS

TranslatorsCafé.com

Choisissez la langue du site English | Español | Français | Autres...

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009. Tous droits réservés.
Protection de la vie privée. Termes et conditions d'utilisation. L'utilisation signifie que vous acceptez les termes et conditions.
Commentaires et suggestions par courriel au Webmaster de TranslatorsCafe.com
Annuaire de traducteurs, d'interprètes et d'agences de traduction.
Notez que la localisation de TranslatorsCafe.com n’est pas encore terminée.
Dans l’éventualité d’une divergence entre les traductions et la version originale en anglais, la version anglaise fait foi.