Home Home Home
Home
10/02/2012    21:34 GMT
768 utilisateurs en ligne (122 inscrits)
5 222 agences de traduction
149 610 utilisateurs inscrits
Page d’accueilMon CaféAgencesOffresCommunautéAide
Déjà membre ? Ouvrir une session

Nom d'utilisateur

Mot de passe
Cliquez ici pour obtenir de l’aide
Choisissez la langue du site
FRFrench – Français
Anna Thorpe

Anna Thorpe

"Meticulous and fast"



États-Unis

Langue maternelle : polonais
Disponible
Disponible

 Connectez-vous pour publier une rétroaction Cliquez ici pour obtenir de l’aide
CommentsConnectez-vous pour ajouter votre commentaire 
.

Pointage TCTerms13 Cliquez ici pour obtenir de l’aide

ServicesSpécialisationHistoriquePlateforme logiciel &Abonnement

Coordonnées

Top

Membre depuis : mardi 5 août 2008, dernière mise à jour samedi 27 août 2011
Courriel Courriel préféré ou Anna Thorpe: Envoyer un message
Second courriel Second courriel de Anna Thorpe: Envoyer un message

Paires de langues de travail

Top

anglais > polonais, allemand > anglais, allemand > polonais, polonais > anglais


Régionalismes : anglais – Royaume-Uni, anglais – États-Unis

Services

Top

Edition, Interprétation, Interprétation - Téléphone, Relecture, Sous-titrage, Transcription, Traduction

Spécialisation

Top

contracts, tourism, medical interpreting

Domaines de spécialisation

Top

Arts culinaires, Banque et Finance, Céramique et Art céramique, Commerce (général), Commerce : Administration et Gestion, Droit, Écologie, Économie, Éducation, Entrepreneuriat, Études éthniques et culturelles, Filmologie, Finance, Général, Géographie, Hôtellerie, Internet, Journalisme et Communication de masse, Marketing commercial, Musique, Psychologie, Publicité, Radio et Télévision, Religion, Science de l’alimentation, Science de l’environnement, Sciences humaines, Sociologie, Sport et Forme, Tourisme et Voyages, Traduction de brevets, Transport

Historique

Top

 

Anna Thorpe

Cell phone: 001 (708) 937-3993

Home phone: 001 (708) 434-5453

a.jonas@yahoo.com

Skype: aniajonas

Native language: Polish

Foreign languages: English and German

Software: Microsoft Office suite, Wordfast, Acrobat Reader

 

Education:

 

<meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type" /> <meta content="Word.Document" name="ProgId" /> <meta content="Microsoft Word 11" name="Generator" /> <meta content="Microsoft Word 11" name="Originator" /> <style type="text/css">

2009:           

Medical interpreter training and certification.

“Bridging the Gap” program. Heartland Alliance Cross-Cultural Interpreting Services.

 

2002-2007: 

MA Degree in Applied Linguistics and Translation.

University of Warsaw, Institute of Applied Linguistics.

Specialization: English/German<=>Polish translation.

 

2005-2006: 

Eberhard Karls University of Tübingen, Germany.

Scholarship year. Courses at departments for English, German and Polish Studies, including translation practice: German<=>English.

 

2007, August: 

University of Mainz in Germersheim, Germany.

Training for translators and interpreters.

Language pairs: German<=>English and German<=>Polish.  

 

Professional experience:

 

2008-present: 

Full-time Freelance Work: Translation and Interpretation.

English<=>Polish, German<=>Polish and German<=>English.

 

<meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type"> <meta content="Word.Document" name="ProgId"> <meta content="Microsoft Word 11" name="Generator"> <meta content="Microsoft Word 11" name="Originator"> <style type="text/css">

2008:                                     

Translator and Interpreter for English, German and Polish, Office Assistant.

POLSURWIS Edward Jonas, distributor of leather finishing products, Łódź, Poland.

Managing the office, translation and interpretation: English<=>Polish, German<=>Polish.

 

2007-2008: 

Translator and Proof-Reader for English, German and Polish.

ATET Euro–Tłumacze Translation Agency.

Interpretation: English<=>Polish.

  

2007-2008: 

Designated Interpreter for the Polish Beekeepers’ Association.

Negotiations with the South Korean consul in Poland. English<=>Polish.

 

2007: 

Official Internship at AWANGARDA Translation Agency.

 English<=>Polish and German<=>Polish. 

 

2006-2008: 

Designated Translator and Interpreter for Polsurwis-Chem.

English<=>Polish and German<=>Polish.

 

2005: 

Official Internship at TRADO Translation Agency.

English<=>Polish

 

2002-2005: 

Designated Translator for Polsurwis-Chem.

English<=>Polish and German<=>Polish.

 

Fields of expertise: 

<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"> <meta name="ProgId" content="Word.Document"> <meta name="Generator" content="Microsoft Word 11"> <meta name="Originator" content="Microsoft Word 11"> <style type="text/css">

business, finance, human resources, accounting, insurance, banking, taxes, international cooperation, government, law: general, contracts, copyrights, trademarks, real estate, public relations, management, marketing/market research/retail, manufacturing, travel & tourism, geography, environment, ecology, cosmetics/beauty, fashion/textile, advertising, media, music, education, social sciences, culinary arts, diplomas, CVs, licenses, certificates, general/conversation/greetings/letters, sports/recreation, transportation, medical

 

 



CV_Anna Thorpe_EN.doc
CV (37 Kb, anglais)
letter of recommendation_Anna Jonas.pdf
References (626 Kb, anglais)


Logiciel

Top

  • Adobe Acrobat
  • PowerPoint
  • Wordfast


Abonnement

Top

CHICATA, ATA

TranslatorsCafé.com

Choisissez la langue du site English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Autres... | Plan du site

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Tous droits réservés.
Protection de la vie privée. Termes et conditions d'utilisation. L'utilisation signifie que vous acceptez les termes et conditions.
Commentaires et suggestions par courriel au Webmaster de TranslatorsCafe.com
Annuaire de traducteurs, d'interprètes et d'agences de traduction.
Notez que la localisation de TranslatorsCafe.com n’est pas encore terminée.
Dans l’éventualité d’une divergence entre les traductions et la version originale en anglais, la version anglaise fait foi.